Создан заказ №919908
11 января 2016
Цель исследования состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров).
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Всвязи с общей тенденцией к глобализации различных аспектов международной деятельности, которая требует соответствующей правовой регламентации, юридический перевод приобретает особую важность для всех участников международного информационного процесса. Как и любой другой вид специального перевода юридический перевод обусловлен типом текста и его информационным содержанием, которые определяют приемы и средства, используемые для адекватности передачи информации. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Однако к специфике такого рода перевода можно отнести тот факт, что исходный текст и переведенный текст, предназначены для использования в рамках различных правовых систем, что требует соблюдения баланса построения перевода с целью получения смысловой равноценности, которая достигается посредством преобразования выражения на одном языке в выражение на другом языке при сохранении неизменного значения.
Особый характер юридических документов требует рассмотрения различных языковых аспектов их перевода и применяемых переводческих стратегий.
В рамках данной статьи мы рассмотрим грамматические особенности перевода юридических текстов, к которым относят: преобладание глагольных форм настоящего времени, пассивных конструкций, модальных глаголов для обозначения необходимости и возможности, отсутствие личных и указательных местоимений, передача числительных словами, использование латинизмов и клишированных форм.
Также необходимо упомянуть отсутствие эмоциональной окраски и сложный синтаксис, который помогает добиться точности и однозначности юридических формулировок. Так как грамматический строй языка отражает систему логических связей, с помощью которых воспринимается и описывается окружающий мир, то для процесса перевода грамматический строй является во многом определяющим передачу смыслового содержания.
В случае же юридического перевода содержание текста накладывает на грамматические конструкции языка определенные ограничения, которые могут быть преодолены при использовании грамматических преобразований.
Таким образом, перевод юридического текста требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний.
Предметом исследования являются слова, предложения, тексты в английском языке, которые относятся к юридической документации и терминологии и их способы перевода на русский язык.
Объектом являются непосредственно лексико-грамматическая структура юридической документации и процесс ее перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров).
Задачами исследования являются:
Изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики;
Определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации;
Провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык на примере контрактов и договоров.
Научная новизна данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической документации дополняется экспериментальными данными о наиболее распространенных переводческих способах, используемых при переводе юридического текста.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также понятия и особенностей юридического перевода как одной из центральных проблем в переводоведении.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала вносят вклад в теорию и практику перевода.
Фактический материал исследования. Источниками исследования фактического материала явилась официально переведенная юридическая документация (контракты и договоры).
Методы исследования. В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводной, трансформационный, сравнительно-сопоставительный методы.
Методические источники и база. Дипломная работа содержит большой объем исследуемого материала с опорой на работы известных российских и зарубежных лингвистов, таких как Власенко С.В. [24], Комиссаров В.Н. [39-44], Рецкер Я.И. [55], Латышев Л.К. [48-49], Левитан К.М. [50], Федоров А.В. [62], Томсон Г.В. [61], Швейцер А.Д. [63], и другие.
Структура данной работы подчинена поставленным ей целям и задачам. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
Введение включает актуальность исследования, предмет и объект исследования, цель и задачи, методы научного исследования, теоретическую и практическую значимость, методические источники и базу.
В первой главе данной работы мы рассматриваем общие вопросы перевода, даем понятие юридического перевода, рассматриваем виды юридической документации, а также лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода.
Во второй главе представлены на рассмотрение способы перевода лексико-грамматической структуры юридической документации с английского языка на русский.
В заключении содержатся выводы и подводятся итоги данной работыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
18 января 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров)..docx
2016-06-12 22:56
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Уже в который раз делаю заказ у автора, работа всегда выполнена качественно и раньше срока! Спасибо большое автору!