Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Передача реалий при переводе романа Г.Д. Робертса «Шантарам» с английского на русский язык
Создан заказ №9392186
25 января 2023

Передача реалий при переводе романа Г.Д. Робертса «Шантарам» с английского на русский язык

Как заказчик описал требования к работе:
необходимо расширить курсовую работу до дипломной добавить во введение,заключение нужноувеличить объём, сохранив структуру глав 2.2(добавитт больше описания культурного фона к каждой реалии), 2.3 ( прокоментировать перевод более подробно и добавить случаи перевода 2.1 тоже можно увеличить в объёме р еалий с помощью каждого метода) 1.1 расширить 1.2 расширить но оставить без изменений - схему способа передачи реалий при переводе С. Влахова, С. Флорина
подробнее
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
1 февраля 2023
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
HelgaMsk
5
скачать
Передача реалий при переводе романа Г.Д. Робертса «Шантарам» с английского на русский язык.docx
2023-02-04 05:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, все по высшему разряду! Автор помогает на всех этапах работы, все правки и замечания принимает во внимание очень быстро, мне поставили 5! СПАСИБО

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Пример работы, написанной с помощью нейросети
Структура дипломной работы: 1. Введение 1.1 Актуальность темы 1.2 Цель и задачи работы 1.3 Объект и предмет исследования 1.4 Научная новизна 1.5 Теоретическая и практическая значимость работы 1.6 Методология и методы исследования 1.7 Организационная структура работы 2. Литературный обзор 2.1 Теоретические аспекты перевода 2.2 Особенности перевода художественной литературы 2.3 Исследования по переводу романов 3. Анализ особенностей романа "Шантарам" 3.1 Жанровые и стилистические особенности 3.2 Культурные и исторические реалии 3.3 Лингвистический анализ оригинала 4. Выбор и обоснование переводческих стратегий 4.1 Передача культурных реалий 4.2 Передача идиом, коллокаций и фразеологизмов 4.3 Адаптация географических названий 4.4 Подбор эквивалентных выражений и стилевых средств 5. Эмпирическое исследование 5.1 Выбор и подготовка текста для перевода 5.2 Анализ результатов перевода 5.3 Оценка эффективности перевода 6. Заключение 6.1 Выводы по исследованию 6.2 Рекомендации по дальнейшей работе 7. Список использованной литературы Короткое введение: В современном мире перевод художественной литературы играет значительную роль в распространении культуры и обмене знаниями между разными нациями и языковыми сообществами. Однако, при переводе художественных текстов возникает сложность в передаче культурных, исторических и ментальных реалий, которые могут быть уникальны для каждой страны и языка. Тема данной дипломной работы заключается в исследовании проблемы передачи реалий при переводе романа Г.Д. Робертса «Шантарам» с английского на русский язык. Цель работы - анализ и оценка используемых переводческих стратегий, а также разработка рекомендаций по улучшению качества перевода. В рамках работы будет проведен литературный обзор теоретических основ перевода, проведено исследование особенностей романа "Шантарам", а также осуществлено эмпирическое исследование, в результате которого будет проанализировано качество перевода и оценена его эффективность. Полученные результаты и выводы могут быть полезны для переводчиков и исследователей, занимающихся проблемой передачи реалий при переводе художественной литературы.
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Временные формы
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Numerical Components of English and German Phraseological Units...
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Demographic development of the megalopolis in the conditions of globalization on the example of Paris
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Особенности перевода газетно-публицистических текстов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Электронные словари и их роль в современном переводе
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
My home is a windmill
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Великие ученые 20 века
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Англо-американизмы в языке современной немецкой рекламы
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Словесное ударение в английском и узбекском языках
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Эвфемизмы в политической сфере
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Лингво-когнитивное моделирование речевых актов у детей-билингвов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Лингвистика, специальность перевод и переводоведение
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Деловое письмо на английском языке (Style of Business Letters)
Деловой стиль письма в английском языке встречается довольно часто, Он используется для написания деловых писем, помимо того, зачастую деловой стиль письма используется в поздравлениях, сопроводительных письмах, а также в резюме.
Деловые письма в английском языке можно подразделить на несколько категорий:
Деловой этикет и формальный стиль общения во всех странах имеют одни и те же требования. Поэтом...
подробнее
Страдательный залог в английском языке (Passive voice)
В английском языке существуют две формы выражение сказуемого в предложении. Это два вида залога – активный залог и пассивный залог. Активный залог, или «Active Voice» - это такая форма речи, при котором в предложении подлежащее самостоятельно выполняет то или иное действие. Пассивный залог, или «Passive Voice» - это такая форма речи, когда в предложении над подлежащим совершается то или иное дейст...
подробнее
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда является довольно сложной работой для специалистов. Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные лексические выражения, но и соблюдать определенные стилистические нормы. Специалист при переводе должен четко знать стилистические приемы и формы, характерные для сферы, в котор...
подробнее
Перевод газетных и журнальных заголовков
Газетные и журнальные заголовки могут характеризоваться самыми разными экспрессивными способами выражения, которые, в свою очередь, вызывают затруднения. В целом перевод газетных и журнальных заголовков может характеризоваться применением синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур, которые обеспечивают максимальную передачу информации в переводе значения заголовка.
Сам по себ...
подробнее
Деловое письмо на английском языке (Style of Business Letters)
Деловой стиль письма в английском языке встречается довольно часто, Он используется для написания деловых писем, помимо того, зачастую деловой стиль письма используется в поздравлениях, сопроводительных письмах, а также в резюме.
Деловые письма в английском языке можно подразделить на несколько категорий:
Деловой этикет и формальный стиль общения во всех странах имеют одни и те же требования. Поэтом...
подробнее
Страдательный залог в английском языке (Passive voice)
В английском языке существуют две формы выражение сказуемого в предложении. Это два вида залога – активный залог и пассивный залог. Активный залог, или «Active Voice» - это такая форма речи, при котором в предложении подлежащее самостоятельно выполняет то или иное действие. Пассивный залог, или «Passive Voice» - это такая форма речи, когда в предложении над подлежащим совершается то или иное дейст...
подробнее
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда является довольно сложной работой для специалистов. Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные лексические выражения, но и соблюдать определенные стилистические нормы. Специалист при переводе должен четко знать стилистические приемы и формы, характерные для сферы, в котор...
подробнее
Перевод газетных и журнальных заголовков
Газетные и журнальные заголовки могут характеризоваться самыми разными экспрессивными способами выражения, которые, в свою очередь, вызывают затруднения. В целом перевод газетных и журнальных заголовков может характеризоваться применением синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур, которые обеспечивают максимальную передачу информации в переводе значения заголовка.
Сам по себ...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы