Создан заказ №994803
26 февраля 2016
Психолингвистические аспекты перевода и проблемы межкультурной коммуникации
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкознанию и филологии. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
С начала ХХ в. стали интенсивно развиваться такие научные отрасли как переводоведение и психолингвистика. «Психолингвистика появилась параллельно с рядом других наук, получивших сложные названия из двух, а иногда и трех компонентов, что отвечало актуальности разработки комплексного подхода в целях объяснения фактов, не поддающихся интерпретации в рамках одной из контактирующих дисциплин» [Залевская, 2007, 9]. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Стимулом к развитию переводоведения послужило образование сначала Лиги Наций, а затем ООН. Вследствие их образования значительно возросли личные и дипломатические контакты, появилась необходимость переводаписьменных и печатных материалов в больших объемах. Все это повлекло за собой потребность в квалифицированных переводчиках, которые могли бы в относительно короткие сроки переводить тексты различной тематики и объема.
Однако в целом история таких научных отраслей как психолингвистика и переводоведение насчитывает несколько сотен лет. В первую очередь данные дисциплины связаны с изучением языка, на котором говорит человек, а это ведет к тому, что и круг проблем, изучаемых этими науками, практически одинаков. И переводоведение и психолингвистика изучают близкие по проблематике вопросы, а «установление более тесных связей между теорией перевода и психолингвистикой открывает интересные перспективы для обеих дисциплин» [Залевская, 2007, 10].
Помимо всего прочего современная теория перевода исходит из положения о том, что перевод (как и любой язык) представляет собой, прежде всего, средство общения. Из-за этого в переводоведении очень важны такие понятия как «межкультурная коммуникация», «коммуникативная модель перевода», «речевая коммуникация», «речевая деятельность».
Говоря о переводе с точки зрения психолингвистики, следует добавить, что он является не только культурным и лингвистическим явлением, но и проявлением психической и мыслительной деятельности человека. Сочетая все эти факторы внутри себя, перевод представляется процессом речемыслительным.
Актуальность данной работы заключается в том, что она затрагивает вопросы, связанные и с психолингвистическими особенностями перевода и с теорией межкультурной коммуникации в современном обществе.
Так, цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Дать общую характеристику перевода как лингвистического явления.
Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики.
Проанализировать основные переводческие ошибки.
Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением.
Рассмотреть художественный текст как особый объект перевода.
Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж. Голсуорси «Яблоня».
Предметом исследования является перевод и его психолингвистическая специфика.
Объектом исследования является художественный текст.
Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о таких лингвистических понятиях как «перевод» и «коммункиация», показывая их роль и место в современной науке.
В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания.
Метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ текста перевода с текстом оригинала).
Метод количественного подсчета.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
В первой части работы перевод и переводческая деятельность рассматриваются с точки зрения психолингвистики. Перевод анализируется на философско-лингвистическом, культурологическом и языковом уровнях. Также приводятся толкования перевода с точки зрения нескольких выдающихся лингвистов.
Подробно характеризуются ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная и трансформационная модели перевода. С точки зрения психолингвистики рассмотрена коммуникативная компетенция.
Особое внимание уделяется процессу устного перевода и трудностям, связанным с его осуществлением. Устный перевод рассматривается с точки зрения ограниченности во времени и невозможности осуществления обратной корректировки.
Помимо этого классифицируются переводческие ошибки на основании ряда факторов, способствующих их возникновению. Описан ряд способов, которые могут помочь избежать появления ошибок в переводе, в частности – применение переводческих модификаций.
Вторая часть работы раскрывает сущность межкультурной коммуникации, определяет ее место среди других современных наук. Подробно охарактеризованы формы и виды межкультурной коммуникации.
Далее характеризуются теория высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культур Эдварда Холла, теория культурных измерений Герта Хофштеде и теория культурной грамотности Эрика Хирша.
Также описывается статус межкультурной коммуникации в современном мире по отношению к природе, времени, пространству, общению, человеку и информационным потокам.
В третьей части работы приводится характеристика художественных текстов как особых объектов с точки зрения перевода. Рассмотрены их основные отличия от текстов нехудожественного типа. Характеризуются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы над художественными произведениями.
Помимо этого рассмотрены переводческие трансформации (в различных классификациях), которые возникают в процессе передачи текста художественного типа с языка оригинала на язык перевода.
Также в заключительной части работы проведен переводческий анализ ряда примеров из новеллы Дж. Голсуорси «Яблоня» на основании сравнения оригинального варианта и переводной версии, выполненной Р. Райт.
В заключении подводятся общие итоги работы, делается вывод о том, в какой степени была достигнута поставленная изначально цель исследования, обобщаются и систематизируются основные данные по главам и параграфам. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
4 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Психолингвистические аспекты перевода и проблемы межкультурной коммуникации.docx
2018-06-22 13:33
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Всегда заказываю работы только у этого автора. Работа выполняется очень качественно и в срок, учитываются все замечания и дополнения. Рекомендую!