Создан заказ №994862
26 февраля 2016
Особенности перевода интороцептивной лексики ( с англ языка)
Как заказчик описал требования к работе:
желательно исправить 1 часть, в крайнем случае переписать, написать 2 часть. Все материалы пришлю непосредственно автору
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Любой язык, будучи живой и подвижной в плане изменений системой, постоянно развивается и совершенствуется. В любом языке существуют очень большие возможности улучшения и обогащения, а лексический запас имеет безграничный потенциал для развития в языке. Одним из важнейших факторов его развития, бесспорно, является обогащение словарного состава вследствие динамичного развития языковой структуры. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Таким образом, лексика находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с законами языкового изменения. В этом плане весьма интересен процесс формирования интероцептивной лексики, поскольку ее образование довольно индивидуально и зависит от представителей тех или иных языковых сообществ.
Одним из первых ученых, занимавшихся изучением интероцепции, был Ч. Шеррингтон, который ввел в научный обиход термин «интероцепция». Позже это понятие расширил советский ученый В.Н. Черниговский, который в своих исследованиях пришел к выводу о субъективном характере переживания тех или иных ощущений и принципиальной возможности их альтернативных трактовок.
В числе других известных ученых, занимавшихся исследованием данной проблематики, можно назвать физиологов И. П. Павлова, К.М. Быкова и О.В. Ефремову, лингвиста А.В. Нагорную, культуролога Я.В. Чеснова и некоторых других.
Актуальность данного исследования определяется антропоцентризмом современной лингвистической парадигмы и обусловливается неослабевающим интересом ученых к проблемной сфере «человек в языке и язык в человеке», в рамках которой осуществляется многоаспектный и детальный анализ основных лексических средств репрезентации интероцептивных ощущений, а также выявление их основных свойств.
Объектом исследования являются лексические средства репрезентации интероцептивных ощущений, используемые в современном английском языке.
Предмет исследования – семантические свойства лексических единиц, используемых для вербализации интероцептивных ощущений.
Целью данной работы является комплексное изучение и системное описание интероцептивной лексики на примере художественных произведений
В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:
Уточнить понятия интероцепции в целом и интероцептивных ощущений в частности.
Проанализировать культурную обусловленность интероцептивной лексики.
Охарактеризовать основные лексические средства репрезентации интероцептивных ощущений и выявить их основные свойства.
Рассмотреть основные лексические средства репрезентации интероцептивных ощущений на примере художественных произведений
Материалом исследования стали примеры интероцептивных лексических единиц, отобранные из разных художественных произведений. Общий объем проанализированного языкового материала составляет около 300 англоязычных контекстов (законченных предложений, а также их фрагментов) из произведений С. Кинга.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод лингвистического описания, метод ручной выборки, метод контекстного анализа, а также описательный и индуктивно-дедуктивный методы.
Научная новизна работы заключается в том, что интероцептивная лексика представлена и охарактеризована как сложное многомерное лингвистическое явление в языковой картине мира, наделенное особыми характеристиками, реализованными в рамках исследуемых художественных текстов.
Теоретическая значимость курсовой работы определяется тем, что она расширяет представление об интероцептивной лексике в английском языке с точки зрения лингвокультурологических особенностей, определяющихся процессами интеграции информационного пространства, равно как и меняющимися критериями социальной идентичности, что способствует дальнейшему развитию теоретической базы таких дисциплин, как когнитивная лингвистика в контексте лингвокультурологической парадигмы, социолингвистика и прагмалингвистика .
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов при составлении учебных пособий по когнитивной лингвистике и когнитивной семантике, а также лингвокультурологии и контрастивной лингвистике.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа включает введение, две главы, заключение, а также список литературы и источников фактического материала.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается сущность феномена интероцепции, интероцептивных ощущений, а также культурная обусловленность и способы их выражения в современном английском языке.
Во второй главе проведен анализ интероцептивной лексики на базе художественных произведений [……..].
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа интероцептивной лексики в художественном тексте, а также подводятся основные выводы исследования.
Список использованной литературы насчитывает …. наименований научных источников на русском и английском языках, включая справочную литературуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
29 февраля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода интороцептивной лексики ( с англ языка) .docx
2016-03-03 02:16
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Огромное спасибо за работу, Wiktoria! Работа выполнена качественно, раньше срока. Нужный результат получен и это главное!