Создан заказ №99826
28 декабря 2013
Английские глаголы движения в языке и тексте (семасиологические и переводческие аспекты)
Как заказчик описал требования к работе:
Диплом.
Тема "Английские глаголы движения в языке и тексте (семасиологические и переводческие аспекты)(на основе повести Р.Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон")"
Глава 1. теория
1.1 Теория поля.
Лексю парадигмы, группы и синонимичные ряды (как устроены)
1.2 Художественный перевод (2-3 стр). (к
ак сохранить форму, смысл)
1.3 Эквивалентность. (полные/неполные эквиваленты)
выводы по 1 главе.
Глава 2.
2.1 Поля, грамматические синонимичные ряды. (интересует лексико-семантические гр. глаголов движения, несколько синонимичных рядов (идти, двигать, лететь, приближаться, удаляться))
нейтральный доминант. идеографич. стилистич. синонимич.
2.2 Глаголы движения. Семасиологический аспект.
что входит (идеографич. словари, приближение/удаление как выражено в англ языке, где плохо с приставками (уже заключено в слова, фразовые глаголы, контекст (речь))
синонимич. ряды. (выделить ряд синонимов)
дифиниции (несколько десятков (по 3 словарям – Вебстер, Лонгман и Оксфорд Тезаурус))
Слова(глаголы) для обозначения движения (-очертить круг глаголов движения, -уточнить семантику по лексико гр., -выявить отношения, сущ. между данными единицами внутри лсг.)
гипероним – go
гипонимы .........
син. ряды – доминанты.
значения слова и то какой способ передают.
от слова к значению. слово --> что значит?
вид движения(например вверх) --> слово.
(всего 15 стр.)
2.3 глаголы движения в повести. вкратце то же самое что и в 2.2
(идею движения выражают такие-то глаголы и наоборот, движение вверх – другие глаголы, такие-то такие глаголы в тексте не обнаружены.)
выводы по 2 главе.
Глава 3. Переводческая.
(возвращение к теории эквивалентности.)
3.1 Вводные замечания. (какой классификации мы придерживаемся, что такое полные и частичные эквиваленты.)
3.2 случаи полной эквивалентности в текстах и переводах (несколько примеров, где полные эквиваленты (он пошел = he went))
3.3 частичная эквивалентность (самый большой раздел)
различают комп. лекс. значения: генерализация, специализация (бросился = went)
3.3.1 совп/несовп
форма/смысл/образность
частичное совпадение формы
частичное совпадение смысла
частичное совпадение образности (он как муха...)
3.3.2 все использованные переводческие приемы.
добавление, конкретизация, генерализация и тд (примеры)
3.3.3 Роль контекста
он двинулся, he went to the surface, он упал на воду.
Глаголов с приставами достаточно чтобы выразить этот контекст.
3.4. Специфика 1 перевода
3.5 Специфика 2 перевода
3.6 Специфика 3 перевода
(автор этого перевода предпочитает....)
выводы по 3 главе.
Заключение.
Все примеры должны быть из повести "Чайка по имени Джонатан Ливингстон"
В дополнение вышлю 2 курсовые работы по этой теме и 1 диплом, где есть многое для теоретической части. А так же я выписала примеры из книги и создала сводную таблицу переводов (их 3
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
4 января 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Английские глаголы движения в языке и тексте (семасиологические и переводческие аспекты).docx
2017-06-08 09:34
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Все успели сделать. Но были некоторые неполадки,что-то с сетью,и в связи с этим некоторые файлы приходили не вовремя.Но это уже не важно,так как диплом защищён и не на плохую оценку.