Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Тема дипломной работы была выбрана автором, поскольку на сегодняшний день рекламный бизнес является самым динамичным в развитии, специфике и разнообразии. Реклама появилась как результат деятельности британского предпринимателя и с тех пор является неотъемлемой частью бизнес среды в каждом социуме. В английском языке употребление фразеологического каламбура носит особенный характер и специфику, что находит свое отображение и в рекламных слоганах. Англоязычная реклама является самым ярким примером целесообразности использования фразеологического каламбура повсеместно, что собственно и обуславливает актуальность данной дипломной работы. Каламбур универсальный троп, который применяется в художественных текстах, рекламе, стихотворениях и т.п. Сегодня яркие рекламные слоганы являются основой успешности рекламы, именно поэтому созданию рекламного слогана уделяется большое внимание и применяются различные художественные средства для его уникальности. В рекламном бизнесе каждый раз лаконичность и оригинальность слогана все более совершенствуются, чтобы на самом деле стать таким себе “catchy tunes”.
Введение
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ СЛОВ
1.1. Фразеологический каламбур к определению термина
1.2. Современные классификации фразеологических каламбуров
1.3. Особенности фразеологического каламбура
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛАМБУРОВ В ТЕКСТАХ СМИ
2.1. Специфика употребления и функционирования английского фразеологического каламбура в рекламных слоганах
2.2. Особенности перевода фразеологических каламбуров
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность темы данного исследования обусловлена увеличением количества обращений рекламщиков к художественным средствам выразительности, в частности каламбуру, как одного из основ создания современного рекламного слогана.
Цель данного исследования – выявить и проанализировать особенности применения фразеологического каламбура в англоязычной рекламе.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
- изучение понятия «каламбур»;
- изучение классификаций каламбуров;
- анализ особенностей и специфики каламбуров;
- особенности применения каламбура в рекламных текстах;
- анализ специфики применения каламбура в англоязычной рекламе.
Практическое значение дипломной работы заключается в том, что на основе проведенного анализа можно разработать пособие по особенностях перевода фразеологического каламбура и рекламных текстов в частности. Так в рамках курса теория и практика перевода можно отдельно разработать углубленный тематический блок «Особенности и специфика перевода фразеологических каламбуров с английского на русский язык» в частности на примере рекламных слоганов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Lund J.V. NewspaperAdvertising / J.V. Lund. – N .-Y.: Prentice-Hall, 1947. – р.63.
2. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках. Казань. 2007. – с.23.
3. Абрамичева, Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н.Абрамичева // Вiсник СевНТУ, вип. 102. – Севастополь, 2010.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л. : Просвещение, 1981. – с.158.
5. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1969–1978. – с.324
6. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_90
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 292-295.
8. Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы. http://www.school2100.ru/upload/iblock/02d/02def6084b31112ef4cb83433a878c47.pdf
9. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 1981. – 241с.
10. Габыдуллина А.Р. Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков. // Языковедение. Вып.183. Том 195. – с.9-16.
11. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике руського языка. – М.: Просвещение, 1965. – С. 57
12. Головлева Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева. – М.: Моск . гуманитарный ин-ут ; Ростов-н /Д.: Феникс, 2005. – 256 с.
13. Гончар А.В. Специфика перевода каламбуров в рекламных текстах. 2011. http://www.confcontact.com/20111118/specifika-perevoda-kalamburov-reklamnih-textov.php
14. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: дисс. канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 200 с.
15. Заходер Б. Но есть один Поэт… Неопубликованное наследие в 2-х томах. – М.: ГАЛА-Издательство, 2008
16. Зубкова О. С. Метафора в профессиональной семиотике. Курск: Изд-во КГУ, 2011. – с.55.
17. Константинова Д. Ирония в фразеологии. Сийка Спасова- Михайлова. – София: академичное издательство «Проф. Марин Дринов», 2011. - С. 151–162.
18. Медведская О.В. Виды и классификация каламбуров на примере Британского сериала «Black Book». http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_112154.doc.htm
19. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Современная русская фразеология (семантика – структура – текст): монография. – Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. – с.11.
20. Моисеева Ю.М. Каламбур как вид языковой игры слов в англоязычной наружной рекламе. Москва. 2014. – 29с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словар русскогоя зыка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русскогоя зыкаим. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. – 630.
22. Попова А.Н. Коды литературных прозвищ и перифразов. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. II. C. 164-168.
23. Приходько В. К. Выразительные сред- ства языка. М., 2008. 256 с.
24. Рамазанова, Л.Г. Приемы видоизменения фразеологизмов в текстах газет / Л.Г. Рамазанова, З.А. Алимирзаева // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. Четвертые Жуковские чтения. – Великий Новгород, 2009. – С. 352–355.
25. Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. 2005. № 4. - С. 6.
26. Санников В.З. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней / В.З. Санников. – М.: Аграф, 2003. – с.66.
27. Словарь лингвистических терминов / [авт.-уклад. Ахманова О. С.]. – Москва, Советская энциклопедия, 1964. – 608 с.
28. Тараненко О.О. Игра слов // Культура слова. – 1997. – №50 – С.37.
29. Cтенпень К. Фразеологические трансформации в русскоязычных печатных СМИ. http://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/106123/1/Stenpen.PDF
30. Тараненко О.О. Игра слов // Культура слова. – 1997. – №50 – С. 37.
31. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология: монография // И. Ю. Третьякова. – Кострома: КГУ им. Некрасова, 2011. – с.38.
32. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка // Н. М. Шанский. – 3-е изд. – М. : Высш. шк., 1985. – 160 с.
33. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами. // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №10. – с. 159-161.
34. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис. на соискание науч. степениканд. филол. наук: спец. 10.02.04, 10.02.20 / Николай Васильевич Якименко; Киевск. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1984. – с.6
35. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru
36. http://www.timeout.com/london/comedy/londons-funniest-punniest-shop-names
37. http://www.bbc.co.uk/theoneshow/gallery/gallery_shop_sign_puns.shtml
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Тема дипломной работы была выбрана автором, поскольку на сегодняшний день рекламный бизнес является самым динамичным в развитии, специфике и разнообразии. Реклама появилась как результат деятельности британского предпринимателя и с тех пор является неотъемлемой частью бизнес среды в каждом социуме. В английском языке употребление фразеологического каламбура носит особенный характер и специфику, что находит свое отображение и в рекламных слоганах. Англоязычная реклама является самым ярким примером целесообразности использования фразеологического каламбура повсеместно, что собственно и обуславливает актуальность данной дипломной работы. Каламбур универсальный троп, который применяется в художественных текстах, рекламе, стихотворениях и т.п. Сегодня яркие рекламные слоганы являются основой успешности рекламы, именно поэтому созданию рекламного слогана уделяется большое внимание и применяются различные художественные средства для его уникальности. В рекламном бизнесе каждый раз лаконичность и оригинальность слогана все более совершенствуются, чтобы на самом деле стать таким себе “catchy tunes”.
Введение
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ СЛОВ
1.1. Фразеологический каламбур к определению термина
1.2. Современные классификации фразеологических каламбуров
1.3. Особенности фразеологического каламбура
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛАМБУРОВ В ТЕКСТАХ СМИ
2.1. Специфика употребления и функционирования английского фразеологического каламбура в рекламных слоганах
2.2. Особенности перевода фразеологических каламбуров
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность темы данного исследования обусловлена увеличением количества обращений рекламщиков к художественным средствам выразительности, в частности каламбуру, как одного из основ создания современного рекламного слогана.
Цель данного исследования – выявить и проанализировать особенности применения фразеологического каламбура в англоязычной рекламе.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
- изучение понятия «каламбур»;
- изучение классификаций каламбуров;
- анализ особенностей и специфики каламбуров;
- особенности применения каламбура в рекламных текстах;
- анализ специфики применения каламбура в англоязычной рекламе.
Практическое значение дипломной работы заключается в том, что на основе проведенного анализа можно разработать пособие по особенностях перевода фразеологического каламбура и рекламных текстов в частности. Так в рамках курса теория и практика перевода можно отдельно разработать углубленный тематический блок «Особенности и специфика перевода фразеологических каламбуров с английского на русский язык» в частности на примере рекламных слоганов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Lund J.V. NewspaperAdvertising / J.V. Lund. – N .-Y.: Prentice-Hall, 1947. – р.63.
2. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках. Казань. 2007. – с.23.
3. Абрамичева, Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н.Абрамичева // Вiсник СевНТУ, вип. 102. – Севастополь, 2010.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л. : Просвещение, 1981. – с.158.
5. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1969–1978. – с.324
6. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_90
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 292-295.
8. Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы. http://www.school2100.ru/upload/iblock/02d/02def6084b31112ef4cb83433a878c47.pdf
9. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 1981. – 241с.
10. Габыдуллина А.Р. Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков. // Языковедение. Вып.183. Том 195. – с.9-16.
11. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике руського языка. – М.: Просвещение, 1965. – С. 57
12. Головлева Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева. – М.: Моск . гуманитарный ин-ут ; Ростов-н /Д.: Феникс, 2005. – 256 с.
13. Гончар А.В. Специфика перевода каламбуров в рекламных текстах. 2011. http://www.confcontact.com/20111118/specifika-perevoda-kalamburov-reklamnih-textov.php
14. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: дисс. канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 200 с.
15. Заходер Б. Но есть один Поэт… Неопубликованное наследие в 2-х томах. – М.: ГАЛА-Издательство, 2008
16. Зубкова О. С. Метафора в профессиональной семиотике. Курск: Изд-во КГУ, 2011. – с.55.
17. Константинова Д. Ирония в фразеологии. Сийка Спасова- Михайлова. – София: академичное издательство «Проф. Марин Дринов», 2011. - С. 151–162.
18. Медведская О.В. Виды и классификация каламбуров на примере Британского сериала «Black Book». http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_112154.doc.htm
19. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Современная русская фразеология (семантика – структура – текст): монография. – Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. – с.11.
20. Моисеева Ю.М. Каламбур как вид языковой игры слов в англоязычной наружной рекламе. Москва. 2014. – 29с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словар русскогоя зыка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русскогоя зыкаим. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. – 630.
22. Попова А.Н. Коды литературных прозвищ и перифразов. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. II. C. 164-168.
23. Приходько В. К. Выразительные сред- ства языка. М., 2008. 256 с.
24. Рамазанова, Л.Г. Приемы видоизменения фразеологизмов в текстах газет / Л.Г. Рамазанова, З.А. Алимирзаева // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. Четвертые Жуковские чтения. – Великий Новгород, 2009. – С. 352–355.
25. Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. 2005. № 4. - С. 6.
26. Санников В.З. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней / В.З. Санников. – М.: Аграф, 2003. – с.66.
27. Словарь лингвистических терминов / [авт.-уклад. Ахманова О. С.]. – Москва, Советская энциклопедия, 1964. – 608 с.
28. Тараненко О.О. Игра слов // Культура слова. – 1997. – №50 – С.37.
29. Cтенпень К. Фразеологические трансформации в русскоязычных печатных СМИ. http://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/106123/1/Stenpen.PDF
30. Тараненко О.О. Игра слов // Культура слова. – 1997. – №50 – С. 37.
31. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология: монография // И. Ю. Третьякова. – Кострома: КГУ им. Некрасова, 2011. – с.38.
32. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка // Н. М. Шанский. – 3-е изд. – М. : Высш. шк., 1985. – 160 с.
33. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами. // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №10. – с. 159-161.
34. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис. на соискание науч. степениканд. филол. наук: спец. 10.02.04, 10.02.20 / Николай Васильевич Якименко; Киевск. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1984. – с.6
35. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru
36. http://www.timeout.com/london/comedy/londons-funniest-punniest-shop-names
37. http://www.bbc.co.uk/theoneshow/gallery/gallery_shop_sign_puns.shtml
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
3000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую