Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод пассивных конструкций с английского языка

  • 55 страниц
  • 2009 год
  • 270 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

.......
Одной из структурных составляющих английского предложения является пассивная конструкция, в основе которой лежит страдательный залог. Форма страдательного глагола означает, что подлежащее является объектом действия, обозначенного глаголом.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Решение данной проблемы явилось целью работы. Объект исследования - система пассивных конструкций английского языка.
Предмет, цель и проблема исследования предопределили следующие его задачи:
1. Дать общие сведения о коммуникативной структуре предложения.
2. Изложить основные пункты теории актуального членения предложения.
3. Раскрыть понятие «пассивный залог».
4. Описать типы пассивных конструкций в английском языке.
5. Различные виды трансформаций при переводе и причины их возникновения, виды трансформаций при переводе пассивных конструкций.
Для решения поставленных задач потребовалось применение соответствующего метода. Этим методом был метод анализа теоретического материала и фактического языкового материала.
Анализ собранных материалов позволил нам сформулировать общую гипотезу исследования: эффективность перевода пассивных конструкций определяется:
- знанием общей структуры английского и русского предложения и структуры пассивной конструкции;
- знанием особенностей актуального членения;
- использованием трансформации.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Введение………………………………………………………………….
Глава 1. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.
1.1. Характер семантических связей между членами предложения..
1.2. Семантическая структура предложения………………………...
1.3. Теория актуального членения предложения…………………...
Глава 2. Использование пассивных конструкций в речевой практике
2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……
2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….
Глава 3. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………….
3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках…
3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции
3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………………………
Заключение…………………………………………………………..…
Библиография…………………………………………………………..
Приложение

Установлено, что пассивная конструкция английского языка не может быть воспроизведена дословно, простым наложением. В процессе перевода, как правило, наблюдаются трансформации (грамматические, лексические, стилистические). Их появление определяется рядом причин, которые были указаны в работе.
При осуществлении трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя или слушателя аналогичную реакцию, хотя часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.
Таким образом, остается сделать вывод, что перевод пассивных конструкций английского языка должен осуществляться с учетом ряда лингвистических факторов и знанием видов и причин трансформации.

39 источников

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

.......
Одной из структурных составляющих английского предложения является пассивная конструкция, в основе которой лежит страдательный залог. Форма страдательного глагола означает, что подлежащее является объектом действия, обозначенного глаголом.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Решение данной проблемы явилось целью работы. Объект исследования - система пассивных конструкций английского языка.
Предмет, цель и проблема исследования предопределили следующие его задачи:
1. Дать общие сведения о коммуникативной структуре предложения.
2. Изложить основные пункты теории актуального членения предложения.
3. Раскрыть понятие «пассивный залог».
4. Описать типы пассивных конструкций в английском языке.
5. Различные виды трансформаций при переводе и причины их возникновения, виды трансформаций при переводе пассивных конструкций.
Для решения поставленных задач потребовалось применение соответствующего метода. Этим методом был метод анализа теоретического материала и фактического языкового материала.
Анализ собранных материалов позволил нам сформулировать общую гипотезу исследования: эффективность перевода пассивных конструкций определяется:
- знанием общей структуры английского и русского предложения и структуры пассивной конструкции;
- знанием особенностей актуального членения;
- использованием трансформации.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Введение………………………………………………………………….
Глава 1. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.
1.1. Характер семантических связей между членами предложения..
1.2. Семантическая структура предложения………………………...
1.3. Теория актуального членения предложения…………………...
Глава 2. Использование пассивных конструкций в речевой практике
2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……
2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….
Глава 3. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………….
3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках…
3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции
3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………………………
Заключение…………………………………………………………..…
Библиография…………………………………………………………..
Приложение

Установлено, что пассивная конструкция английского языка не может быть воспроизведена дословно, простым наложением. В процессе перевода, как правило, наблюдаются трансформации (грамматические, лексические, стилистические). Их появление определяется рядом причин, которые были указаны в работе.
При осуществлении трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя или слушателя аналогичную реакцию, хотя часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.
Таким образом, остается сделать вывод, что перевод пассивных конструкций английского языка должен осуществляться с учетом ряда лингвистических факторов и знанием видов и причин трансформации.

39 источников

Купить эту работу

Перевод пассивных конструкций с английского языка

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 февраля 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
4.9
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽