Введение
Идиостиль (индивидуальный стиль) представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.
В современной науке важную роль играет проблема перевода художественного текста с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности. Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров В. Я. 2000:6], вопросами лексической эквивалентности - В. Вилсс, вопросами синтаксической эквивалентности - А. Нойберт. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода пытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров В.Я. 2000]. Однако идиостиль в целом и его сохранение при переводе не ра ссматриваются как проблема переводоведения, чем и объяснятся актуальность данной работы.
...

1.1 Идиостиль: проблема определения
Одной из основных целей художественного перевода является сохранение идиостиля. Идиостиль (индивидуальный стиль) - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора, с чьей помощью воплощённый в этих произведениях авторский способ языкового выражения становится очевидным. [Золян С.Т. 1981:91] Можно добавить, что эти характеристики зависят от особенностей языковой личности, от восприятия действительности, мировоззрения, а также психических и социальных характеристик личности, культурно-исторических истоков, национальной принадлежности, политических и философских взглядов и т.д. [Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. 2016]
Вопрос об авторском языке и его уникальных стилистических особенностях всегда был одним из основополагающих в лингвистике. Именно поэтому понятие индивидуального стиля автора стало предметом исследования многих великих ученых, таких как Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О.
...

1.2 Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения
Индивидуальный стиль каждого автора создается текстовыми средствами на всех уровнях языка - фонетическом, графическом, орфографическом, пунктуационном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом. Идиостиль подразумевает также отбор языковых средств и референций, и использование сюжетов, языковых и стилистико-текстовых особенностей отбора связно-соотносительных единиц, включенных в тропы, фигуры речи, и прочие идиолектические особенности речи автора. [Солганик Г.Я. 2006:70]. Все перечисленные составляющие функционируют по-разному в зависимости от эпохи, жанра, тематики и формы произведения.
М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской было введено понятие «маркеров», систематизирующих подобные средства текстообразования, реализованные в речевом произведении. [Макеева М.Н. 2000] [Лучинская Е.Н. 2002] Всего можно выделить шесть групп маркеров, основанных на уровнях языка:

2.1 Особенности произведений О. Генри
Американский новеллист Уильям Сидни Портер (О. Генри) родился 11 сентября 1862 года в Гринсборо в штате Северная Каролина. Он не был первопроходцем в жанре короткого рассказа, так как это искусство получило уже до него большое развитие в литературе США. Впервые термин был введен Генри Джеймсом в первой половине XIX века и получил название “short story” («короткий рассказ»). Яркими представителями данного жанра являются Вашингтон Ирвинг, Эдгар По и Марк Твен. Эдгаром По даже были сформулированы основные композиционные принципы американской новеллы - рассказ должен стремиться к одному определенному эффекту и исключать всю, что не способствует этому эффекту, то есть иметь единство формы и содержания; кроме того, данная теория жанра подразумевала краткость и динамизм сюжета с неожиданной развязкой.
Произведения О. Генри очень точно отвечают заданным Э.
...

2.1.1 Сюжетно-композиционный уровень
Яркой композиционной особенностью многих рассказов О. Генри является так называемая авторская ремарка, которая встречается прямо в тексте - писатель может прокомментировать использованные им художественные средства или даже ход сюжета. Например, в рассказе «Дары волхвов» О. Генри просит прощения «за избитую метафору».
В своих рассказах О. Генри пишет про обычных людей и про их обыденную жизнь, но затем с развитием сюжета автор вводит парадокс, и его финал практически невозможно предугадать. Главной отличительной особенностью всех произведений О. Генри является неожиданная развязка - разгадка парадокса. Финал рассказа всегда строится на эффекте обманутого ожидания. Такой эффект неожиданности является излюбленным приёмом многих писателей, особенно американских. Но стоит отметить, что для О. Генри это не просто композиционный приём, на эффекте неожиданности буквально строится весь рассказ - это сущность всей его конструкции.
...

2.1.2 Лексический уровень
В целях достижения сатирико-юмористического эффекта в своем художественном творчестве О. Генри активно расширяет нормы литературного языка, стремится показать все многообразие действительности, смешивая различные лексические пласты речи. В языке его новелл нередко употребление элементов разговорной речи, коллоквиализмов, сленгизмов и т.п.
Так, в новеллах О. Генри широко использует разговорную лексику и сленгизмы: the lying wretches (досл. лживые негодяи) – негодяи (досл. подлецы), darned old snoozer (досл. чертов старый соня) – соня несчастный (досл. сонный горшок; перен. сонная тетеря).
Множество ассоциаций возникает при анализе слов, словосочетаний и предложений новелл. О. Генри тонко чувствует слово и демонстрирует невероятную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор.
Метафоры: One’s cheeks burned with the silent imputation (Уши горели от безмолвного неодобрения).
Twenty dollars a week doesn't go far.
...

2.1.3 Грамматический уровень
Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией. Впервые термин был введен В.В. Казминым в 1979 г.: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» [Казмин В.В. 1979:134].
Под данным термином понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хоть и расчленённого целого» [Рядчикова Е.Н. 2001]. Эти короткие, расчлененные предложения придают высказыванию яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора.
По Е.Н.
...

2.2 Юмор как «визитная карточка» языка писателя
Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются юмор, ирония и другие формы комического, проявляющиеся на всех уровнях языка. Рассказы О. Генри описывают один из самых непростых периодов в американской литературе - критический реализм XIX-XX веков. Но, несмотря на это, автор вошел в историю литературы именно как мастер юмора и иронии. Большинство его рассказов посвящены «маленьким людям» и их обыденной жизни. Почти во всех произведениях О. Генри можно заметить насмешливый и ироничный тон, все действия главных героев вызывают в конечном счет улыбку у читателя, даже если на самом деле речь идёт о серьёзных вещах. Порой поведение героев и ситуации, в которые они попадают, довольно абсурдны, но в этом и заключается авторская ирония. Но при этом нельзя сказать, что О. Генри пытается высмеять своих героев, наоборот, его юмор весьма добродушен, но никак не груб и циничен.
...
Содержание

Введение……………………………………………………………………..…3

Глава 1. Понятие идиостиля………………………………………………......6

1.1 Идиостиль: проблема определения……………………………………….6

1.2 Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения………………………………………………………………….8

Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри…………………….13

2.1 Особенности произведений О. Генри…………………………………...13

2.1.1 Сюжетно-композиционный уровень…………………………...14

2.1.2 Лексический уровень……………………………………………16

2.1.3 Грамматический уровень……………………………………..…17

2.2 Юмор как «визитная карточка» языка писателя…………………….….19

Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода…………….21

3.1 Сравнительный анализ рассказа «Дары волхвов»……………………...23

3.2 Сравнительный анализ рассказа «Последний лист»………………...…29

3.3 Сравнительный анализ рассказа «Персики»………………………....…34

3.4 Сравнительный анализ рассказа «Меблированная команата»…….…..42

Заключение………………………………………………………………......50

Приложение……………………………………………………………….....53

Библиографический список…………………………………………….…5
1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум. – М.: Флинта: Наука, 2004. 496 c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Болотнова Н.С. Идиостиль//Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта-Наука, 2003. 95 с.
4. Булацкая В.В., Гулевич Е.В. Идиостиль как авторский почерк// Филологические науки 2014. №23
5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. 283 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. 656 с.
8. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Художественная литература, 1961. 616 с.
9. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. 259с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М., 1979. 768 с.
11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука,1981. 140 с.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. 319 с.
13. Грушевская Т.М., Мартиросьян Е.Г., Самарская Т.Б. Художественная коммуникация: энергетика текста через призму языковой личности. — Краснодар: Просвещение-Юг, 2011
14. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. — М.: Наука, 1983. 225 с.
15. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка: 100 000 слов и выражений. — М.: Аделант, 2014. 800 с.
16. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Издательство МГУ, 1957. 520 с.
17. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О.Генри) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2013. C. 22–27
18. Золян, С.Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. – Москва, 1989. 91 с.
19. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. — Изд.2, перераб.и доп., М.,2014. 336 с.
20. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. – Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45, 1986, № 2.
21. Казмин В.В. К вопросу о регулярных-нерегулярных реализациях // Единицы различных уровней в языке и речи. 4.1. Краснодар, 1972.
22. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2002. 477 с.
23. Карасик В.И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. – Волгоград: Перемена, 1994. С. 25 – 35.
24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов и институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. 253 стр.
27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. —М.: ЭТС, 1999. 189 с.
28. Котюрова М.П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95–99.
29. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. 188 с.
30. Левидова И.М. О. Генри и его новелла / И. М. Левидова. — М.:Художественная литература, 1973. 249 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 125с.
32. Леденёва В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2001. №5.
33. Либерман Я.Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода//Филология и литературоведение 2012. №5.
34. Лучинская Е.Н. Смысл текст и ситуация в социокультурном подходе к анализу художественного текста //Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ Краснодар. 2001. С.55-56.
35. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и её герменевтические последствия. — Тамбов, 2000. 192 с.
36. Мухортов Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект»//Филологический факультет МГУ 2014. 17 с.
37. Никонова А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри / А. Ф. Никонова // Функционирование жанровых систем (рассказ, новелла) Якутск. — 1989. С. 14−21.
38. Паршин А., Теория и практика перевода: учебник. – СПБ.: СГУ, 1999. 202 с.
39. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. — Краснодар, 1996. 260с.
40. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. – М.: Просвещение, 1982. 159 с.
41. Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля // Начный журнал КубГАУ 2016. №116.
42. Самохвалова Н.И. История американской литературы, ч. I. — М.: Просвещение, 1971. 344 с.
43. Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен// В.Я. 1995. №3.
44. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 448 с.
45. Словарь литературоведческих терминов под ред. Белокуровой С. П.М., 2005
46. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.
47. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н., 2 -е изд., испр. и доп. М., 2006.
48. Старкова Е. В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. — Киров, 2015.
49. Федотова М.А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М., 2013.
Источники иллюстративного материала:
50. О. Генри. Собрание сочинений - М.:Азбука-Аттикус, 2011. 1344 с.
51. The O. Henry Short Story Collection - Volume 1 — Publisher: Merchant Books, 2009. 192 p
10 Похожих работ
4 автора готовы выполнить вашу работу
4
онлайн
EkaterinaKonstantinovna
онлайн
25223
выполненных работ
10196
отзывов
Давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 9000 заказов. Оригинальность(от 70% по antiplagiat.ru, от 50 по etxt). Корректировки. Пишу работы сама + группа преподавателей, есть возможность выполнять работы практически по всем предметам.
25223
выполненных работ
10196
отзывов
Цена
1 руб.
Написать сообщение
5
SuperSpecialist
403
выполненных работ
234
отзывов
Преподаватель с большим опытом работы. В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться. Всегда выполняю в срок (и даже раньше).
403
выполненных работ
234
отзывов
Цена
5 руб.
Написать сообщение
4
Екатерина797
269
выполненных работ
168
отзывов
Ответственная,грамотная, работы всегда сдаю в срок. На сайте работаю с 2014 года.
269
выполненных работ
168
отзывов
Цена
10 руб.
Написать сообщение
4
user531428
2157
выполненных работ
935
отзывов
Люблю спорт.
2157
выполненных работ
935
отзывов
Цена
50 руб.
Написать сообщение
Отзывы тех, кто уже заказывал работу
737071
положительный
отзыв
4.7
средняя
оценка
Mizhgan42
2014-07-11
Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!
Оценка сервиса
Положительно
Алексей Михайлов
2018-07-30
Благодарю!
Оценка сервиса
Положительно
valkirya32
2017-01-22
Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!
Оценка сервиса
Положительно
Ирина15
2017-06-06
Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)
Оценка сервиса
Положительно
Заказать работу
Другие учебные работы по предмету
Узнай стоимость помощи по твоей работе
8-800-301-64-61 [email protected]
Сумма к оплате
  руб.
Комиссия сервиса   руб.
Купить
или
Заказать работу написанную специально для вас
от   800   руб.
20 дней гарантии на правки
Заказать
Введите почту
Для покупки готовой работы введите свою почту, на неё будет отправлена купленная вами работа.
Нажав на кнопку "Купить", вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сервиса
Автор24 - это сервис, где
профессиональные преподаватели
выполнят вашу работу
2 575   преподавателей онлайн
Найдите автора для вашей работы
Вы получите предложения с ценой в течение 5 минут.
Создание заказа
Можешь задать вопрос тут:
Есть вопросы? Наши супер-герои тебе помогут!
8-800-301-64-61
Работаем по будням с 10:00 до 20:00 по Мск
[email protected] А еще у нас есть… База знаний