Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода заголовков англоязычных текстов СМИ

  • 52 страниц
  • 2020 год
  • 25 просмотров
  • 1 покупки
Автор работы

SpringLady

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Заголовки являются весьма значимыми составляющими оформления газеты, поскольку они активизируют внимание читателя. Заголовки содействуют в беглом ознакомлении с выпуском газеты, формировании представления о содержании газетного номера, отбора наиболее существенного и увлекательного. Структура и оформление заголовков в существенной мере обусловливает то обстоятельство, будет ли прочитана каждая конкретная статья.
Заголовок выступает содержательным первичным компонентом текстовой статьи. Для корректного и продуктивного перевода газетных заголовков следует обозначить их специфические черты, а также затруднения, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода. Значимость лингвистического исследования газетных текстов не вызывает сомнений, поскольку, невзирая на стремительное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио, телевидение и интернет, газета по-прежнему играет существенную роль в жизни современного социума.
Представленная работа посвящена исследованию специфики перевода газетных заголовков английских газет и способам их передачи на русский язык.
Актуальность работы состоит в том, что в данном исследовании дифференцировано от основного текста статьи анализируется заголовок как особый вид речевого взаимодействия.
Цель исследования заключается в определении своеобразии заголовков английских газетных статей и методов их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
- проанализировать понятие газетного заголовка;
- определить функции газетного заголовка;
- выявить общие стратегии перевода заголовка;
- сопоставить оригинал газетного заголовка и его перевод на русский язык;
- рассмотреть стилистические трансформации, приемы;
- проанализировать грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы;
- охарактеризовать грамматические трансформации, приемы;
- осуществить анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы.
Объектом исследования выступают заголовки статей английских газет.
Предметом исследования выступают особенности перевода заголовков и методы их перевода на русский язык.
Методологической базой послужили труды таких ученых как: Арнольд И.В., Шамелашвили М. А, Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. и др.
Методы исследования определены многообразием исследуемых проблем, в том числе виды переводческого анализа.
Научная новизна представленного исследования заключается в последовательном, системном анализе специфических черт перевода заголовков газет с точки зрения общей теории перевода.
Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты исследования можно применять на практических занятиях по английскому языку и практике перевода.
Оценка существующей изученности рассматриваемой проблемы: в нынешний момент обнаруживается сравнительно малое количество работ, посвященных специфике заголовков английской прессы.
Практической базой написания представленной работы послужили периодические издания США, Великобритании и России.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.  

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление…………………..5
1.1 Понятие газетного заголовка…………………………………………………5
1.2 Функции газетного заголовка……………………………………………….10
1.3 Общие стратегии перевода заголовка……………………………………..16
Выводы по Главе 1……………………………………………………………..23
Глава 2. Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским………………………………..25
2.1 Сравнение оригинала газетного заголовка и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………….25
2.2. Стилистические трансформации, приемы………………………………...29
2.3 Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы………………………….32
2.4 Грамматические трансформации, приемы…………………………………36
2.5 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы….40
Выводы по Главе 2………………………………………………………………44
Заключение……………………………………………………………………….46
Список использованной литературы…………………………………………..49

диплом по переводоведению написан в феврале 2020 г., защищен на "отлично", уникальность 82% по ап.ру. Материалом для рассмотрения особенностей перевода заголовков текстов СМИ послужили заголовки статей из газет, таких как BBC и BBC – русская служба, Russia Today, The Moscow News.
В процессе анализа было собрано и рассмотрено более 250 заголовков.

Список использованной литературы

1. Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden: P. J. Rouge Publ., 1964. – 173 p.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 2015. – 235 с.
4. Бессонов А.П. Газетный заголовок – М.: 2015. – 256 с.
5. Бронтман Л.К. Информация в газете. – М.: 2000. – 175 с.
6. Вейхман Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: на материале газетных заголовков. – М.: 2017. – 249 с.
7. Винокур Г.О. Язык нашей газеты – Спб.: 2015. – 186 с.
8. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: диссертация … доктора филологических наук: 10.02.20. – Иркутск, 2004. – 296 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2005. – 140 с.
10. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет, Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. – Астана: ЕАГИ, 2005. – С. 352-354
11. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. – Ростов-на-Дону, 2017. – 185 с.
12. Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика. – М.: 1996. – 96 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2008. – 268 с.
15. Корнилова К.Е. Функции заголовков современных журналистских текстов. / Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2007. – № 3. – С. 118-119.
16. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста. – М.: 2017. – 169 с.
17. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд. МГУ, 1999. – 167 c.
18. Костыгина С. И. Функции заголовка в речевом произведении научно-популярного стиля // Организация речевого произведения и его составляющих. – Челябинск, 2015. – 147 с.
19. Кропотова Л. В. История развития лексической коннотации // Язык и культура. – 2010. – № 1 (9). – С. 33-47.
20. Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе. – М.: 2001. – 275 с.
21. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – СПб.: 2005. – 132 с.
22. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – СПб.: Просвещение, 2016. – 328 с.
23. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Уральский университет, 1989. – 58 с.
24. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. – М.: 2000. – 139 c.
25. Лувицкий Ю.А. Лингвистика текста. – М.: 2006. – 248 с.
26. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. – Л.: 2004. – 69 с.
27. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): монография. – Москва: Высшая Школа, 1985. – 232 с.
28. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. – СПб.: 2003. – 235 с.
29. Мельник Г.С. Основы творческой деятельности журналиста. // Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина – СПБ.: Питер, 2004. – 271 с.
30. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: 2016. – 176 c.
31. Мужев В. С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. – № 55. – С.1-8.
32. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М.: Наука, 2016. – 189 с.
33. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современном СМИ. – М.: 2007. – 46 с.
34. Никифорова Ж. А. Проблема автономности заголовка в структуре гипертекста газетного номера // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – Вып. 42 (11). – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2010. – С. 87-92.
35. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно – публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков. – М.: 2006. – 288 с.
36. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: 2006. – 158 с.
37. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2017. – 214с.
38. Пешкова Н. П. Конституирующая функция заглавия // Лингвистический анализ текста. – Иркутск, 2015. – 87 с.
39. Погребенков В. И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: структура и функции: дис... канд. филол. наук. – М.: 2015. – 117 с.
40. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах. – М.: 2016. – 28 с.
41. Попов А.С. Синтаксическая структура современного газетного заголовка и ее развитие. – М.: 2015. – 96 с.
42. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. – М.: 2017. – 107c.
43. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 182 с.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 1999. – 128 с.
45. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации. Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. – М.: 2008. – 253 c.
46. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистемс, 2015. – 69 с.
47. Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. – М.: 1991. – 235 с.
48. Солонович Л.В. Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте: сопоставительно-типологический аспект (на материале немецких и русских переводов): автореферат диссертации … кандидата филологических наук: 10.02.20. – Минск, 2016. – 25 с.
49. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам DailyWorker). – М.: 2015. – 193 c.
50. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филол. науки. 2002. – № 3. – С. 59-68.
51. Фаткабрарова Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. дисс.... канд. фил. наук: 10.02.01 – Москва, 2007. – 23 с.
52. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: 2003. – 69 с.
53. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи. – М.: 1996. – 185 с.
54. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2016. – 157 с.
55. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе. – СПб.: 1998. – 368 с.
56. Чжао Вэньцзэ Особенности организации текста газетной заметки. – М.: 2017. – 338 с.
57. Шамелашвили М. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: автореф. канд. филол. наук. – М.: 1982. – 24 с.
58. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – Москва: Наука, 1988. – 215 с.
59. Шостак М. И. Журналист и его произведение: практическое пособие. – М.: ТОО «Гендальф», 2016. – 96 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Заголовки являются весьма значимыми составляющими оформления газеты, поскольку они активизируют внимание читателя. Заголовки содействуют в беглом ознакомлении с выпуском газеты, формировании представления о содержании газетного номера, отбора наиболее существенного и увлекательного. Структура и оформление заголовков в существенной мере обусловливает то обстоятельство, будет ли прочитана каждая конкретная статья.
Заголовок выступает содержательным первичным компонентом текстовой статьи. Для корректного и продуктивного перевода газетных заголовков следует обозначить их специфические черты, а также затруднения, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода. Значимость лингвистического исследования газетных текстов не вызывает сомнений, поскольку, невзирая на стремительное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио, телевидение и интернет, газета по-прежнему играет существенную роль в жизни современного социума.
Представленная работа посвящена исследованию специфики перевода газетных заголовков английских газет и способам их передачи на русский язык.
Актуальность работы состоит в том, что в данном исследовании дифференцировано от основного текста статьи анализируется заголовок как особый вид речевого взаимодействия.
Цель исследования заключается в определении своеобразии заголовков английских газетных статей и методов их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
- проанализировать понятие газетного заголовка;
- определить функции газетного заголовка;
- выявить общие стратегии перевода заголовка;
- сопоставить оригинал газетного заголовка и его перевод на русский язык;
- рассмотреть стилистические трансформации, приемы;
- проанализировать грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы;
- охарактеризовать грамматические трансформации, приемы;
- осуществить анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы.
Объектом исследования выступают заголовки статей английских газет.
Предметом исследования выступают особенности перевода заголовков и методы их перевода на русский язык.
Методологической базой послужили труды таких ученых как: Арнольд И.В., Шамелашвили М. А, Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. и др.
Методы исследования определены многообразием исследуемых проблем, в том числе виды переводческого анализа.
Научная новизна представленного исследования заключается в последовательном, системном анализе специфических черт перевода заголовков газет с точки зрения общей теории перевода.
Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты исследования можно применять на практических занятиях по английскому языку и практике перевода.
Оценка существующей изученности рассматриваемой проблемы: в нынешний момент обнаруживается сравнительно малое количество работ, посвященных специфике заголовков английской прессы.
Практической базой написания представленной работы послужили периодические издания США, Великобритании и России.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.  

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление…………………..5
1.1 Понятие газетного заголовка…………………………………………………5
1.2 Функции газетного заголовка……………………………………………….10
1.3 Общие стратегии перевода заголовка……………………………………..16
Выводы по Главе 1……………………………………………………………..23
Глава 2. Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским………………………………..25
2.1 Сравнение оригинала газетного заголовка и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………….25
2.2. Стилистические трансформации, приемы………………………………...29
2.3 Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы………………………….32
2.4 Грамматические трансформации, приемы…………………………………36
2.5 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы….40
Выводы по Главе 2………………………………………………………………44
Заключение……………………………………………………………………….46
Список использованной литературы…………………………………………..49

диплом по переводоведению написан в феврале 2020 г., защищен на "отлично", уникальность 82% по ап.ру. Материалом для рассмотрения особенностей перевода заголовков текстов СМИ послужили заголовки статей из газет, таких как BBC и BBC – русская служба, Russia Today, The Moscow News.
В процессе анализа было собрано и рассмотрено более 250 заголовков.

Список использованной литературы

1. Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden: P. J. Rouge Publ., 1964. – 173 p.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 2015. – 235 с.
4. Бессонов А.П. Газетный заголовок – М.: 2015. – 256 с.
5. Бронтман Л.К. Информация в газете. – М.: 2000. – 175 с.
6. Вейхман Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: на материале газетных заголовков. – М.: 2017. – 249 с.
7. Винокур Г.О. Язык нашей газеты – Спб.: 2015. – 186 с.
8. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: диссертация … доктора филологических наук: 10.02.20. – Иркутск, 2004. – 296 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2005. – 140 с.
10. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет, Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. – Астана: ЕАГИ, 2005. – С. 352-354
11. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. – Ростов-на-Дону, 2017. – 185 с.
12. Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика. – М.: 1996. – 96 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2008. – 268 с.
15. Корнилова К.Е. Функции заголовков современных журналистских текстов. / Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2007. – № 3. – С. 118-119.
16. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста. – М.: 2017. – 169 с.
17. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд. МГУ, 1999. – 167 c.
18. Костыгина С. И. Функции заголовка в речевом произведении научно-популярного стиля // Организация речевого произведения и его составляющих. – Челябинск, 2015. – 147 с.
19. Кропотова Л. В. История развития лексической коннотации // Язык и культура. – 2010. – № 1 (9). – С. 33-47.
20. Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе. – М.: 2001. – 275 с.
21. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – СПб.: 2005. – 132 с.
22. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – СПб.: Просвещение, 2016. – 328 с.
23. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Уральский университет, 1989. – 58 с.
24. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. – М.: 2000. – 139 c.
25. Лувицкий Ю.А. Лингвистика текста. – М.: 2006. – 248 с.
26. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. – Л.: 2004. – 69 с.
27. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): монография. – Москва: Высшая Школа, 1985. – 232 с.
28. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. – СПб.: 2003. – 235 с.
29. Мельник Г.С. Основы творческой деятельности журналиста. // Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина – СПБ.: Питер, 2004. – 271 с.
30. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: 2016. – 176 c.
31. Мужев В. С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. – № 55. – С.1-8.
32. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М.: Наука, 2016. – 189 с.
33. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современном СМИ. – М.: 2007. – 46 с.
34. Никифорова Ж. А. Проблема автономности заголовка в структуре гипертекста газетного номера // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – Вып. 42 (11). – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2010. – С. 87-92.
35. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно – публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков. – М.: 2006. – 288 с.
36. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: 2006. – 158 с.
37. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2017. – 214с.
38. Пешкова Н. П. Конституирующая функция заглавия // Лингвистический анализ текста. – Иркутск, 2015. – 87 с.
39. Погребенков В. И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: структура и функции: дис... канд. филол. наук. – М.: 2015. – 117 с.
40. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах. – М.: 2016. – 28 с.
41. Попов А.С. Синтаксическая структура современного газетного заголовка и ее развитие. – М.: 2015. – 96 с.
42. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. – М.: 2017. – 107c.
43. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 182 с.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 1999. – 128 с.
45. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации. Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. – М.: 2008. – 253 c.
46. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистемс, 2015. – 69 с.
47. Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. – М.: 1991. – 235 с.
48. Солонович Л.В. Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте: сопоставительно-типологический аспект (на материале немецких и русских переводов): автореферат диссертации … кандидата филологических наук: 10.02.20. – Минск, 2016. – 25 с.
49. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам DailyWorker). – М.: 2015. – 193 c.
50. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филол. науки. 2002. – № 3. – С. 59-68.
51. Фаткабрарова Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. дисс.... канд. фил. наук: 10.02.01 – Москва, 2007. – 23 с.
52. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: 2003. – 69 с.
53. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи. – М.: 1996. – 185 с.
54. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2016. – 157 с.
55. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе. – СПб.: 1998. – 368 с.
56. Чжао Вэньцзэ Особенности организации текста газетной заметки. – М.: 2017. – 338 с.
57. Шамелашвили М. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: автореф. канд. филол. наук. – М.: 1982. – 24 с.
58. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – Москва: Наука, 1988. – 215 с.
59. Шостак М. И. Журналист и его произведение: практическое пособие. – М.: ТОО «Гендальф», 2016. – 96 с.

Купить эту работу

Особенности перевода заголовков англоязычных текстов СМИ

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 июля 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
SpringLady
4.2
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Интернет-мем как явление виртуальной коммуникации: лингвистический аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Дипломная работа

Лингвистические аспекты наименований брендов (на примере названий автомобилей)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

диплом Предлоги в английском и русском. Грамматические и лексические значения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

Эвфемизация как отличительная особенность современного политического медиадискурса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Дипломная работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе SpringLady 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе SpringLady 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе SpringLady 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе SpringLady 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвостилистические особенности произведений С.Кинга и их передача при переводе.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Особенности использования переводческих трансформаций при переводе литературных произведений (по роману Грегори Дэвида Робертса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Особенности перевода рекламного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1850 ₽
Готовая работа

Фразеологизмы в контексте современной английской прессы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
12500 ₽
Готовая работа

Имплицитность в контексте перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1600 ₽
Готовая работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Переводческие эквивалентности и переводческие трансформации

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Особенности перевода современной политической речи: гендерные аспекты (на материале предвыборных речей Клинтон и Трампа)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Специфика перевода английских газетных заголовков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1850 ₽
Готовая работа

Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽