Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Вид русского глагола как лингвистическая и переводческая проблема

  • 68 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупки
Автор работы

allamirt21

4000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

При обучении иностранных студентов русскому языку стоит обращать внимание на то, что с учетом увеличения запаса словарных слов, освоения основных конструкций в разговорной речи, которые требуются в разных моментах общения на русском языке, должны учитываться сведения базового характера, отражающие грамматику русского языка и частей речи.
Как известно, при изучении грамматики русского языка главное место отводится глаголу, поскольку конструкции вопросительного и повествовательного характера выстраиваются благодаря его применению. За счет этого, на начальных этапах обучения, следует знакомить иностранных студентов с грамматикой русского языка, которая включает в себя глаголы [Аракин , 2017, с.81].
Для иностранных студентов, перевод с русского языка на родной (английский) язык, считается довольно сложным процессом, поскольку требуется большое количество знаний изучаемого языка и его реалий в рамках культуры. Проще говоря, иностранец должен уверенно понимать, что именно таким образом делается перевод текста на русский язык (с учетом применения правил языка, для более точного перевода с отражением смысла текста).
Несомненно, также пристальное внимание ученых уделяется и проблематике, связанной с переводом с английского на русский язык. Необходимо учитывать, что на сегодняшний день при переводе с английского на русский язык, применяются конкретные виды трансформации в тексте, что для иностранцев более удобно и естественно, так как ими был усвоен код, на основании которого они могут осуществлять данный процесс.
Что касается вопросов, связанных с теоретическими и практическими аспектами перевода с русского на английский язык, то главной трудностью самое главноедля иностранного студента - увидеть переводческую проблему, заложенную в тексте, а дальше уметь сосредоточить внимание на замене слов или форм подлинника эквивалентными единицами в языке перевода.
Актуальность исследования. Сегодня актуальность темы выпускной квалификационной работы вызвана возрастающей потребностью в переводах с английскогокак международного языка на другие языки, в том числе и на русский. А выбор формы глагола, учитывая разветвленную парадигму русского глагола, представляет одну из основных трудностей перевода. И напротив, при переводе с русского языка важно увидеть оттенок смысла, передаваемый конкретной словоформой. Это напрямую связано с необходимостью выявления наиболее рациональных стратегий по переводу, в частности, зависимость передачи видовых форм от контекста.
Объект исследования – видовые формы русского глагола.
Предмет исследования. Правила выбора видо-временной формы русского глагола при оформлении высказывания на русском языке и правила перевода видо-временных форм с английского языка на русский и с русского на английский.
В соответствии с предметом исследования, целью выпускной квалификационной работы является обоснование соотношения значений русских глаголов совершенного и несовершенного вида и их ситуационно-обусловленных английских эквивалентов.
Для решения поставленной цели работы необходимо решить ряд следующих задач:
- изучить категорию вида глагола в русской грамматике;
- выявить переводческие трудности, связанные с видом русского глагола;
- обосновать выбор между формами СВ и НСВ глаголов с английского на русский язык;

Введение 3
Глава 1.Категория вида глагола в русской грамматике и трудности ее усвоения иностранцами 6
1.1.Вид глагола как грамматическая категория 6
1.2.Трудности освоения формы русских глаголов совершенного и несовершенного вида 9
1.3.Семантика глаголов совершенного и несовершенного вида в сопоставлении с видовой семантикой глаголов английского языка 19
Глава 2.Основные переводческие трудности, связанные с видом русского глагола 32
2.1.Проблемы передачи видовой семантики русских глаголов при переводе с русского языка на английский язык 32
2.2. Выбор между формами СВ и НСВ при оформлении высказывания и в переводе с английского языка на русский язык 34
2.3.Расхождения в языковой картине мира и их влияние на перевод глагола 34
Глава 3.Опыт передачи семантики видовых форм в переводе 47
3.1.Передача видовых форм глагола в переводе с английского языка на русский 47
3.2. Передача семантики глаголов в переводе с русского языка на английский 58
Заключение 63
Список литературы 63

Выпускная квалификационная работа
(бакалаврская работа)
Вид русского глагола как лингвистическая и переводческая проблема
Год написания июнь 2021 год.
Направление подготовки лингвистика "Перевод и переводоведение (русский язык и английский язык)". В работе 68 страниц с подробным анализом.
1.3.Семантика глаголов совершенного и несовершенного вида в сопоставлении с видовой семантикой глаголов английского языка

За последнее время главным направлением в развитии лингвистики стала сопоставительная типология. За счет данной типологии, можно выявить какие имеются сходные черты и различия в языках, которые сегодня обогащают науку новой информацией о причинах формирования [Бреус, 2015, с.23].
Рассмотрим семантику глаголов совершенного и несовершенного вида в русском и английском языках.
Как отмечалось ранее, в русском языке глаголы делятся на совершенный и несовершенный вид.
Совершенный вид глагола в русском языке способен указывать на действие, которому присущи границы, при прохождении которой действие прекращается.
Пример: Я съел тарелку супа в обеденное время.
Отметим, что, глагол «съел», подошло к результату и сразу же прекратилось. Здесь видно, что имеется предел и когда завершается то или иное действие, которое указывается в будущем или прошедшем времени [Парецкая, 2018,с.46].
Пример: Лена купила сарафан. Лена купит сарафан.
Здесь отчетливо видно, что указывается действие, которое сможет постичь предела в будущем, то есть после окончания речи.
Несовершенный вид глагола показывает на достижение предела действия, где оно показано в процессе.
Пример: Татьяна ест борщ. Татьяна будет есть борщ. Татьяна ела борщ.
Как можно заметить, что в последнем предложении, предел не указывается, хотя видно, что действие происходило когда-то в прошлом.
Необходимо разобраться, какие формы глагола в английском языке соотносятся по функции с русскими глаголами совершенного и несовершенного вида [Бреус, 2015, с.24].
Рассмотрим более детально эти формы:
1.Общийнеопределенныйвид (Simple/Indefinite/the Common Aspect).
Данный вид способен отразить действие регулярного характера или происходящее единоразово [Васильев, 2012, с.232].
Таблица 2. – Общий неопределенный вид глагола
Английский язык Русский язык
Julia listens to songsevery day Юлия слушает песни каждый день
Julia listened to songs every day Юлия слушала песни каждый день
Julia will listen tosongsevery day Юлия будет слушать песни каждый день

2.Длительныйвид (theContinuousAspect) глаголов, который выражает процесс, который осуществляется в конкретный период [Прошина, 2018, с.80].
Таблица 3. – Длительный вид глагола
Английский язык Русский язык
Don’t be noisy. Dmitry is watching an interersting TV program. Не шуми. Дмитрий смотрит интересную телепрограмму.
Dmitry didn’t watch the football match: he was watching an interesting film. Дмитрий не видел футбольный матч: он в это время смотрел интересный фильм по телевизору.
Don’t phone Dmitry at 15:00 tomorrow. He will be watching his favourite Sunday show. Не звони Дмитрию в 3 часа дня! Вон будет смотреть свою любимую воскресную телепрограмму.

3.Завершенный или совершенный вид (thePerfectAspect). Вид глагола сообщает о том, что действие закончилось на определенном промежутке действия [Васильев, 2012, с.232]:

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2017. 232 c.
2. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2018. – 912 с.
3. Аксенова М. П. Русский язык по-новому. Часть 1. — М.: Форум. 2019. - 648 с.
4. Алексеев, Ф.С. Вся грамматика русского языка в схемах и таблицах / Ф.С. Алексеев. - М.: АСТ, 2018. - 640 c.
5. Амиантова, Э.И. Русский язык как иностранный. Лексика русского языка / Э.И. Амиантова, Г.А. Битехтина, А.Л. Горбачик, Н.А. Лобанова. - М.: Флинта, 2016. - 376 c.
6. Бабенко, Л. Большой толковый словарь русских глаголов / Л. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 2007. - 576 c.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2015. - 208 с.
8. Васильева Г.М. Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку: учебное пособие для высшых учебных заведений / Г. М. Васильева; под ред. И. П. Лысаковой. М.: Гуманитар. изд. Центр Владос, 2018.- 320 с.
9. Васильев, А. English Tenses / Времена английского глагола. Плакат-таблица / А. Васильев. - М.: Лингва, 2012. - 365 c.
10. Вишняков, С.А. Русский язык как иностранный: Учебник / С.А. Вишняков. - М.: Флинта, 2015. - 240 c.
11. Грекова, О.К. Русский язык как иностранный. Обсуждаем, пишем диссертацию и автореферат: Учебное пособие / О.К. Грекова, Е.А. Кузьминова. - М.: Флинта, 2016. - 296 c.
12. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2019. – 541 с.
13. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., Высшая школа, 2019, - 279 с.
14. Крючкова, Л.С. Говорим по-русски без переводчика. Русский язык как иностранный. Интенсивный курс по развитию навыков устной речи / Л.С. Крючкова, Л.А. Дунаева, Н.Н. Левшина. - М.: Флинта, 2016. - 176 c.
15. Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление. –М.:2005. – 176 с.
16. Караванова, Н. Б. Понятная английская грамматика в правилах и упражнениях / Н.Б. Караванова. - М.: Эксмо, 2015. - 224 c.
17. Красюк, Н.И. Практическая грамматика английского языка. Правила, таблицы, примеры / Н.И. Красюк. - М.: Феникс, 2012. - 730 c.
18. Никитович В. М. Грамматические категории в современном русском языке. М., 2017. – 155 с.
19. Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. — М.: Либроком. 2020. 286 с.
20. Муравьева, Л.С. Глаголы движения в русском языке. Для говорящих на английском языке. (Verbs of Motion in Russian) / Л.С. Муравьева. - М.: Русский язык, 2003. - 238 c.
21. Новикова, Н.С. Русский язык как иностранный. Глагол в тексте / Н.С. Новикова. - М.: Флинта, 2008. - 224 c.
22. Парешнев Е.Ю. Употребление императива в русском языке: учебное пособие для иностранцев. – СПб., 2018.
23. Парецкая М. Э., Шестак О. В. Современный учебник русского языка для иностранцев. — М.: Наука, Флинта. 2018. 472 с
24. .Прошина, З.Г. Практикум по теории перевода: английский и русский языки: учебное пособие. - Владивосток, 2018, - 114 с.
25. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М., 2017.
26. Рогова К. А., Вознесенская И. М., Хорохордина О. В. Русский язык. Учебник для продвинутых. Выпуск 3. — М.: Златоуст. 2015. 228 с.
27. Сташевич И.А. Использование английского языка в качестве языка-посредника при обучении русскому языку// Технологии обучения русскому языку как иностранному и диагностика речевого развития Минск, 2017. 356-357 с.
28. Хидекель, С. С. Английский глагол. Сочетаемость и управление. Англо-русский словарь / English Verb. English-Russian Dictionary / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, И.С. Кесельман. - М.: Ермак, АСТ, Астрель, Lingua, 2004. - 768 c.
29. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: МГЛУ, 1996. С. 84—90.
30. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык/Д.Н.Шмелёв. - М.: Просвещение, 2017. - 335с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

При обучении иностранных студентов русскому языку стоит обращать внимание на то, что с учетом увеличения запаса словарных слов, освоения основных конструкций в разговорной речи, которые требуются в разных моментах общения на русском языке, должны учитываться сведения базового характера, отражающие грамматику русского языка и частей речи.
Как известно, при изучении грамматики русского языка главное место отводится глаголу, поскольку конструкции вопросительного и повествовательного характера выстраиваются благодаря его применению. За счет этого, на начальных этапах обучения, следует знакомить иностранных студентов с грамматикой русского языка, которая включает в себя глаголы [Аракин , 2017, с.81].
Для иностранных студентов, перевод с русского языка на родной (английский) язык, считается довольно сложным процессом, поскольку требуется большое количество знаний изучаемого языка и его реалий в рамках культуры. Проще говоря, иностранец должен уверенно понимать, что именно таким образом делается перевод текста на русский язык (с учетом применения правил языка, для более точного перевода с отражением смысла текста).
Несомненно, также пристальное внимание ученых уделяется и проблематике, связанной с переводом с английского на русский язык. Необходимо учитывать, что на сегодняшний день при переводе с английского на русский язык, применяются конкретные виды трансформации в тексте, что для иностранцев более удобно и естественно, так как ими был усвоен код, на основании которого они могут осуществлять данный процесс.
Что касается вопросов, связанных с теоретическими и практическими аспектами перевода с русского на английский язык, то главной трудностью самое главноедля иностранного студента - увидеть переводческую проблему, заложенную в тексте, а дальше уметь сосредоточить внимание на замене слов или форм подлинника эквивалентными единицами в языке перевода.
Актуальность исследования. Сегодня актуальность темы выпускной квалификационной работы вызвана возрастающей потребностью в переводах с английскогокак международного языка на другие языки, в том числе и на русский. А выбор формы глагола, учитывая разветвленную парадигму русского глагола, представляет одну из основных трудностей перевода. И напротив, при переводе с русского языка важно увидеть оттенок смысла, передаваемый конкретной словоформой. Это напрямую связано с необходимостью выявления наиболее рациональных стратегий по переводу, в частности, зависимость передачи видовых форм от контекста.
Объект исследования – видовые формы русского глагола.
Предмет исследования. Правила выбора видо-временной формы русского глагола при оформлении высказывания на русском языке и правила перевода видо-временных форм с английского языка на русский и с русского на английский.
В соответствии с предметом исследования, целью выпускной квалификационной работы является обоснование соотношения значений русских глаголов совершенного и несовершенного вида и их ситуационно-обусловленных английских эквивалентов.
Для решения поставленной цели работы необходимо решить ряд следующих задач:
- изучить категорию вида глагола в русской грамматике;
- выявить переводческие трудности, связанные с видом русского глагола;
- обосновать выбор между формами СВ и НСВ глаголов с английского на русский язык;

Введение 3
Глава 1.Категория вида глагола в русской грамматике и трудности ее усвоения иностранцами 6
1.1.Вид глагола как грамматическая категория 6
1.2.Трудности освоения формы русских глаголов совершенного и несовершенного вида 9
1.3.Семантика глаголов совершенного и несовершенного вида в сопоставлении с видовой семантикой глаголов английского языка 19
Глава 2.Основные переводческие трудности, связанные с видом русского глагола 32
2.1.Проблемы передачи видовой семантики русских глаголов при переводе с русского языка на английский язык 32
2.2. Выбор между формами СВ и НСВ при оформлении высказывания и в переводе с английского языка на русский язык 34
2.3.Расхождения в языковой картине мира и их влияние на перевод глагола 34
Глава 3.Опыт передачи семантики видовых форм в переводе 47
3.1.Передача видовых форм глагола в переводе с английского языка на русский 47
3.2. Передача семантики глаголов в переводе с русского языка на английский 58
Заключение 63
Список литературы 63

Выпускная квалификационная работа
(бакалаврская работа)
Вид русского глагола как лингвистическая и переводческая проблема
Год написания июнь 2021 год.
Направление подготовки лингвистика "Перевод и переводоведение (русский язык и английский язык)". В работе 68 страниц с подробным анализом.
1.3.Семантика глаголов совершенного и несовершенного вида в сопоставлении с видовой семантикой глаголов английского языка

За последнее время главным направлением в развитии лингвистики стала сопоставительная типология. За счет данной типологии, можно выявить какие имеются сходные черты и различия в языках, которые сегодня обогащают науку новой информацией о причинах формирования [Бреус, 2015, с.23].
Рассмотрим семантику глаголов совершенного и несовершенного вида в русском и английском языках.
Как отмечалось ранее, в русском языке глаголы делятся на совершенный и несовершенный вид.
Совершенный вид глагола в русском языке способен указывать на действие, которому присущи границы, при прохождении которой действие прекращается.
Пример: Я съел тарелку супа в обеденное время.
Отметим, что, глагол «съел», подошло к результату и сразу же прекратилось. Здесь видно, что имеется предел и когда завершается то или иное действие, которое указывается в будущем или прошедшем времени [Парецкая, 2018,с.46].
Пример: Лена купила сарафан. Лена купит сарафан.
Здесь отчетливо видно, что указывается действие, которое сможет постичь предела в будущем, то есть после окончания речи.
Несовершенный вид глагола показывает на достижение предела действия, где оно показано в процессе.
Пример: Татьяна ест борщ. Татьяна будет есть борщ. Татьяна ела борщ.
Как можно заметить, что в последнем предложении, предел не указывается, хотя видно, что действие происходило когда-то в прошлом.
Необходимо разобраться, какие формы глагола в английском языке соотносятся по функции с русскими глаголами совершенного и несовершенного вида [Бреус, 2015, с.24].
Рассмотрим более детально эти формы:
1.Общийнеопределенныйвид (Simple/Indefinite/the Common Aspect).
Данный вид способен отразить действие регулярного характера или происходящее единоразово [Васильев, 2012, с.232].
Таблица 2. – Общий неопределенный вид глагола
Английский язык Русский язык
Julia listens to songsevery day Юлия слушает песни каждый день
Julia listened to songs every day Юлия слушала песни каждый день
Julia will listen tosongsevery day Юлия будет слушать песни каждый день

2.Длительныйвид (theContinuousAspect) глаголов, который выражает процесс, который осуществляется в конкретный период [Прошина, 2018, с.80].
Таблица 3. – Длительный вид глагола
Английский язык Русский язык
Don’t be noisy. Dmitry is watching an interersting TV program. Не шуми. Дмитрий смотрит интересную телепрограмму.
Dmitry didn’t watch the football match: he was watching an interesting film. Дмитрий не видел футбольный матч: он в это время смотрел интересный фильм по телевизору.
Don’t phone Dmitry at 15:00 tomorrow. He will be watching his favourite Sunday show. Не звони Дмитрию в 3 часа дня! Вон будет смотреть свою любимую воскресную телепрограмму.

3.Завершенный или совершенный вид (thePerfectAspect). Вид глагола сообщает о том, что действие закончилось на определенном промежутке действия [Васильев, 2012, с.232]:

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2017. 232 c.
2. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2018. – 912 с.
3. Аксенова М. П. Русский язык по-новому. Часть 1. — М.: Форум. 2019. - 648 с.
4. Алексеев, Ф.С. Вся грамматика русского языка в схемах и таблицах / Ф.С. Алексеев. - М.: АСТ, 2018. - 640 c.
5. Амиантова, Э.И. Русский язык как иностранный. Лексика русского языка / Э.И. Амиантова, Г.А. Битехтина, А.Л. Горбачик, Н.А. Лобанова. - М.: Флинта, 2016. - 376 c.
6. Бабенко, Л. Большой толковый словарь русских глаголов / Л. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 2007. - 576 c.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2015. - 208 с.
8. Васильева Г.М. Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку: учебное пособие для высшых учебных заведений / Г. М. Васильева; под ред. И. П. Лысаковой. М.: Гуманитар. изд. Центр Владос, 2018.- 320 с.
9. Васильев, А. English Tenses / Времена английского глагола. Плакат-таблица / А. Васильев. - М.: Лингва, 2012. - 365 c.
10. Вишняков, С.А. Русский язык как иностранный: Учебник / С.А. Вишняков. - М.: Флинта, 2015. - 240 c.
11. Грекова, О.К. Русский язык как иностранный. Обсуждаем, пишем диссертацию и автореферат: Учебное пособие / О.К. Грекова, Е.А. Кузьминова. - М.: Флинта, 2016. - 296 c.
12. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2019. – 541 с.
13. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., Высшая школа, 2019, - 279 с.
14. Крючкова, Л.С. Говорим по-русски без переводчика. Русский язык как иностранный. Интенсивный курс по развитию навыков устной речи / Л.С. Крючкова, Л.А. Дунаева, Н.Н. Левшина. - М.: Флинта, 2016. - 176 c.
15. Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление. –М.:2005. – 176 с.
16. Караванова, Н. Б. Понятная английская грамматика в правилах и упражнениях / Н.Б. Караванова. - М.: Эксмо, 2015. - 224 c.
17. Красюк, Н.И. Практическая грамматика английского языка. Правила, таблицы, примеры / Н.И. Красюк. - М.: Феникс, 2012. - 730 c.
18. Никитович В. М. Грамматические категории в современном русском языке. М., 2017. – 155 с.
19. Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. — М.: Либроком. 2020. 286 с.
20. Муравьева, Л.С. Глаголы движения в русском языке. Для говорящих на английском языке. (Verbs of Motion in Russian) / Л.С. Муравьева. - М.: Русский язык, 2003. - 238 c.
21. Новикова, Н.С. Русский язык как иностранный. Глагол в тексте / Н.С. Новикова. - М.: Флинта, 2008. - 224 c.
22. Парешнев Е.Ю. Употребление императива в русском языке: учебное пособие для иностранцев. – СПб., 2018.
23. Парецкая М. Э., Шестак О. В. Современный учебник русского языка для иностранцев. — М.: Наука, Флинта. 2018. 472 с
24. .Прошина, З.Г. Практикум по теории перевода: английский и русский языки: учебное пособие. - Владивосток, 2018, - 114 с.
25. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М., 2017.
26. Рогова К. А., Вознесенская И. М., Хорохордина О. В. Русский язык. Учебник для продвинутых. Выпуск 3. — М.: Златоуст. 2015. 228 с.
27. Сташевич И.А. Использование английского языка в качестве языка-посредника при обучении русскому языку// Технологии обучения русскому языку как иностранному и диагностика речевого развития Минск, 2017. 356-357 с.
28. Хидекель, С. С. Английский глагол. Сочетаемость и управление. Англо-русский словарь / English Verb. English-Russian Dictionary / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, И.С. Кесельман. - М.: Ермак, АСТ, Астрель, Lingua, 2004. - 768 c.
29. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: МГЛУ, 1996. С. 84—90.
30. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык/Д.Н.Шмелёв. - М.: Просвещение, 2017. - 335с.

Купить эту работу

Вид русского глагола как лингвистическая и переводческая проблема

4000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 января 2022 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
allamirt21
4
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
4000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Интернет-мем как явление виртуальной коммуникации: лингвистический аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Дипломная работа

Лингвистические аспекты наименований брендов (на примере названий автомобилей)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

диплом Предлоги в английском и русском. Грамматические и лексические значения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

Эвфемизация как отличительная особенность современного политического медиадискурса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Дипломная работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе allamirt21 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка
Отзыв Алексей Михайлов об авторе allamirt21 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка
Отзыв valkirya32 об авторе allamirt21 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка
Отзыв Ирина15 об авторе allamirt21 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Имплицитность в контексте перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1600 ₽
Готовая работа

Особенности перевода заголовков англоязычных текстов СМИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Переводческие эквивалентности и переводческие трансформации

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Особенности перевода современной политической речи: гендерные аспекты (на материале предвыборных речей Клинтон и Трампа)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Специфика перевода английских газетных заголовков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1850 ₽
Готовая работа

Особенности использования переводческих трансформаций при переводе литературных произведений (по роману Грегори Дэвида Робертса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Эвфемизация как отличительная особенность современного политического медиадискурса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽