Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
........... Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Решение данной проблемы явилось целью работы. Объект ............
Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.6
1.1. Характер семантических связей между членами предложения..6
1.2. Семантическая структура предложения………………………...16
1.3. Теория актуального членения предложения…………………...21
Глава II. Использование пассивных конструкций в речевой практике………32
2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……32
2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….39
Глава III. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский………………………57
3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках………57
3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции………60
3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………………………62
Заключение…………………………………………………………..…66
Библиография…………………………………………………………..68
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.
2. Англо-русский словарь/Сост. С.Г. Займовский. – М.: Русский язык, 1984.
3. Англо-русский словарь/Под ред. О.С. Ахмановой. – М., 1992.
4. Атаян Р.Э. Проблемы и методы структурального синтаксиса. – Ереван, 1967.
5. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л., 1977.
6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М., 1966.
7. Бархударов Л.С, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.. 1965.
8. Берман И.М. Грамматика английского языка. – М., 1994.
9. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М., 1984.
10. Бурлакова В.В. Основные структуры глагольных словосочетаний в современном английском языке. – Л., 1975.
11. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М., 1983.
12. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике английского языка. – М., 1975.
13. Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
14. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1986.
15. Булгакова А.М. Пассивные конструкции в речевой практике. – М., 1978.
16. Грамматика английского языка. Синтаксис / Под ред. А.С. Кобрина. – М., 1984.
17. Грамматика английского языка для студентов /Под ред. И.А. Кобрина. – М., 1986.
18. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – М., 2010.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
........... Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Решение данной проблемы явилось целью работы. Объект ............
Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.6
1.1. Характер семантических связей между членами предложения..6
1.2. Семантическая структура предложения………………………...16
1.3. Теория актуального членения предложения…………………...21
Глава II. Использование пассивных конструкций в речевой практике………32
2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……32
2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….39
Глава III. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский………………………57
3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках………57
3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции………60
3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………………………62
Заключение…………………………………………………………..…66
Библиография…………………………………………………………..68
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.
2. Англо-русский словарь/Сост. С.Г. Займовский. – М.: Русский язык, 1984.
3. Англо-русский словарь/Под ред. О.С. Ахмановой. – М., 1992.
4. Атаян Р.Э. Проблемы и методы структурального синтаксиса. – Ереван, 1967.
5. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л., 1977.
6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М., 1966.
7. Бархударов Л.С, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.. 1965.
8. Берман И.М. Грамматика английского языка. – М., 1994.
9. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М., 1984.
10. Бурлакова В.В. Основные структуры глагольных словосочетаний в современном английском языке. – Л., 1975.
11. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М., 1983.
12. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике английского языка. – М., 1975.
13. Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
14. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1986.
15. Булгакова А.М. Пассивные конструкции в речевой практике. – М., 1978.
16. Грамматика английского языка. Синтаксис / Под ред. А.С. Кобрина. – М., 1984.
17. Грамматика английского языка для студентов /Под ред. И.А. Кобрина. – М., 1986.
18. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – М., 2010.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1400 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую