Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
...................... Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действительно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвистическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.
Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, например в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.
Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако .................
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Теоретическая часть: общая характеристика английских каламбуров.8
1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности………….8
1.2. Типология каламбура в английской литературе…………………………..10
1.3. Особенности восприятия английского каламбура…………………………23
ГЛАВА 2. Практическая часть: анализ каламбуров в английской литературе…37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………..……………………65
Источники…………………………………………………………………………68
Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения. К работе прилагается список использованной литературы.
..............................
37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p.
38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p.
39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p.
40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.
41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co-hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. – 240 p.
42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 – 230 p.
43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c.
Словари
44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с.
45. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.
46. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1989 – 579с.
Источники
47. Ch. Dickens, David Copperfield, Dombey and Son, Martin Chuzzlewit; A.A. Fair, Gold Comes in Bricks; O. Henry, A Night in New Arabia, The Hiding of Black Bill, The Voice of the City J. Jerome, Three Men in a Boat / Антология английского юмора. Сборник. / Сост. А.Я. Ливергант. М.: Радуга, 1990. – 432 с.
48. Lear E. Quangle Wangle and His Beaver Hat; H. Chestertone, H. Bel-loc. Merry Glimpses From the Graveyard, THE BITTER BIT, TOM AND HIS PONY JACK; H. Smith. Elegy // Topsy-turry world. English humour in verse. Pro-gress, 1978. P. 23-293.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
...................... Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действительно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвистическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.
Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, например в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.
Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако .................
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Теоретическая часть: общая характеристика английских каламбуров.8
1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности………….8
1.2. Типология каламбура в английской литературе…………………………..10
1.3. Особенности восприятия английского каламбура…………………………23
ГЛАВА 2. Практическая часть: анализ каламбуров в английской литературе…37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………..……………………65
Источники…………………………………………………………………………68
Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения. К работе прилагается список использованной литературы.
..............................
37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p.
38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p.
39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p.
40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.
41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co-hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. – 240 p.
42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 – 230 p.
43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c.
Словари
44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с.
45. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.
46. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1989 – 579с.
Источники
47. Ch. Dickens, David Copperfield, Dombey and Son, Martin Chuzzlewit; A.A. Fair, Gold Comes in Bricks; O. Henry, A Night in New Arabia, The Hiding of Black Bill, The Voice of the City J. Jerome, Three Men in a Boat / Антология английского юмора. Сборник. / Сост. А.Я. Ливергант. М.: Радуга, 1990. – 432 с.
48. Lear E. Quangle Wangle and His Beaver Hat; H. Chestertone, H. Bel-loc. Merry Glimpses From the Graveyard, THE BITTER BIT, TOM AND HIS PONY JACK; H. Smith. Elegy // Topsy-turry world. English humour in verse. Pro-gress, 1978. P. 23-293.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1700 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую