Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Слова в процессе как устной, так и письменной речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания, которые бывают двух видов – свободные и несвободные. Свободные словосочетания, которые создаются говорящими в процессе речи, способны вступать в лексическую связь с широким кругом слов. Несвободные же сочетания, напротив, обладают целостностью значения, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей, т.к. их компоненты, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Несвободные сочетания слов называются фразеологическими оборотами, или фразеологическими единицами (фразеологизмами) [Ахманова 1966, С. 503].
Фразеологические единицы, как правило, заполняют лакуны в лексиче-ской системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действи¬тельности, и во многих случаях являются единственными обо¬значениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуа¬ций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексически¬ми ресурсами языка.
С другой стороны, именно фразеология способствует раскрытию так называемой «языковой картины мира», которая, по словам М. Шингаревой, «отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива» [Шингарева 2006, С. 83]. Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этничес¬кие стереотипы, особенности психики и национального самосоз¬нания» [Оболенская 2006, С. 23].
Фразеология как часть языковой системы тоже является отражением ис-тории народа, своеобразием его мировоззрения, психического склада, образа мыслей, философии, искусства, литературы, культуры и быта. Поэтому большинство фразеологических единиц, которые не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания, носит ярко выраженный национальный характер.
Английская фразеология, как и фразеология любого другого языка, тоже очень богата, у нее многовековая история, что, прежде всего, отразилось на ее национальном колорите и структурно-семантическом разнообразии. Но, к сожалению, не все стороны фразеологического мышления работа в настоящее время исследованы. Так, несмотря на то, что фразеологическая картина мира тесно связана с религиозными воззрениями этноса, религиозный аспект происхождения фразеологических единиц и отражение в их семантике религиозного вероучения, а также обрядов и обычаев, связанных с религиозными культами, не подвергались специальному изучению. А ведь фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосо-знания того или иного этноса, его культуры.
Данная работа посвящена исследованию английских фразеологических единиц, источником происхождения которых послужили книги религиозного содержания, ставшие памятниками культуры всего человечества. В первую очередь, это книги Ветхого и Нового Завета, вошедшие в состав Библии, и Коран.
Актуальность темы исследования обусловлена господствующей в со-временной лингвистике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании, которые включают в себя и религиозные представления. Актуальным представляется выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся вопросов, связанных с изучением английской религиозной картины мира, проблем соотношения универсального и идиоэтнического в религиозных представлениях британского этноса, а также анализ репрезентаций религиозных концептов в английском фразеологическом фонде с учетом культурологического аспекта.
Объект исследования составляют английские фразеологизмы религиоз-ной сферы человека в количестве 387 единиц, зафиксированные на сегодняшний день во фразеологических, историко-этимологических, толковых, двуязычных, словарях английского языка.
Предметом данной работы являются исследование структуры и семантики фразеологических единиц современного английского языка, репрезентирующих религиозную картину мира.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании свойств английских фразеологических единиц религиозной семантики, в выявлении путей их происхождения и формирования, в определении особенностей из функционирования.
Цель исследования реализуется в решении следующих задач:
- дать лингвистическую характеристику фразеологических единиц, рас-смотрев различные подходы русских и зарубежных исследователей к их определению и классификации;
- раскрыть национально-культурную специфику английских фразеоло-гизмов и особенности их коннотации;
- на основе изучения этимологических характеристик фразеологического материала пролить свет на пути формирования фразеологического богатства английского языка, на источники его пополнения;
- определить структурно-семантические особенности фразеологизмов религиозной сферы в английском языке;
В качестве методов исследования были использованы: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, метод этимологического анализа, концептуальный метод, метод компонентного анализ, а также описательный метод и статистический метод.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых, среди которых: Н.Н. Амосова, З.Н. Анисимова, И.В. Арнольд, Е.В. Арсентьева, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, В.Д. Ушаков, Н.М. Шанский и др.
Научная новизна данного исследования связана с тем, что впервые в нем осуществляется комплексный анализ языковых особенностей «религиозных» фразеологизмов на материале английского языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических, культурологических, религиоведческих курсов. Практическая часть работы может быть использована для составления историко-этимологических и фразеологических словарей английского языка.
Структура работы включает: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель работы и ее задачи, определяется ее предмет и объект, раскрывается ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются новизна и практическая значимость. В первой главе дается определение фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности и структура, различные подходы к классификации. Во второй главе определяются структурные и семантические особенности фразеологизмов религиозной сферы. В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологических единиц религиозного происхождения 7
1.1. Фразеологические единицы как единицы языка 7
1.2. Основные свойства фразеологических единиц 10
1.3. Классификации фразеологических единиц 20
1.4. Религиозные источники происхождения фразеологических единиц и их лингвистическое исследование 32
Выводы по 1 главе 42
Глава 2. Структурно-семантические особенности религиозных фразеологизмов 43
2.1. Структурные особенности религиозных фразеологизмов 43
2.2. Семантические особенности религиозных фразеологизмов 50
Выводы по 2 главе 70
Заключение 71
Список использованной литературы 75
Приложения 81
Данная работа посвящена исследованию английских фразеологических единиц, источником происхождения которых послужили книги религиозного содержания, ставшие памятниками культуры всего человечества. В первую очередь, это книги Ветхого и Нового Завета, вошедшие в состав Библии, и Коран. Есть презентация и речь
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Реклама как социокультурный феномен 7
1.1. Истоки рекламного бизнеса 7
1.2. Определение и сущность современной рекламы 17
1.3. Функционально-прагматические и структурно-семантические особенности рекламного текста 20
Выводы по 1 главе 30
Глава 2. Лингвостилистическая специфика английских рекламных текстов 31
2.1. Лингвистические особенности британских и американских рекламных текстов 31
2.1.1. Лексико-синтаксическая репрезентация коммерческой рекламы 32
2.1.2. Лексико-синтаксическая репрезентация научно-технической рекламы 36
2.1.3. Лексико-синтаксическая репрезентация институциональной рекламы 40
2.1.4. Специфика англоязычной социальной рекламы 46
2.2. Образно-стилистические особенности рекламных текстов 50
2.2.1. Образно-стилистические средства в текстах коммерческой рекламы 50
2.2.2. Образно-стилистические средства в текстах научно-технической рекламы 60
2.2.3. Образно-стилистические средства в текстах институциональной рекламы 64
2.2.4. Образно-стилистические средства в текстах социальной рекламы 68
Выводы по 2 главе 72
Заключение 75
Список использованной литературы 79
Приложения 83
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Слова в процессе как устной, так и письменной речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания, которые бывают двух видов – свободные и несвободные. Свободные словосочетания, которые создаются говорящими в процессе речи, способны вступать в лексическую связь с широким кругом слов. Несвободные же сочетания, напротив, обладают целостностью значения, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей, т.к. их компоненты, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Несвободные сочетания слов называются фразеологическими оборотами, или фразеологическими единицами (фразеологизмами) [Ахманова 1966, С. 503].
Фразеологические единицы, как правило, заполняют лакуны в лексиче-ской системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действи¬тельности, и во многих случаях являются единственными обо¬значениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуа¬ций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексически¬ми ресурсами языка.
С другой стороны, именно фразеология способствует раскрытию так называемой «языковой картины мира», которая, по словам М. Шингаревой, «отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива» [Шингарева 2006, С. 83]. Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этничес¬кие стереотипы, особенности психики и национального самосоз¬нания» [Оболенская 2006, С. 23].
Фразеология как часть языковой системы тоже является отражением ис-тории народа, своеобразием его мировоззрения, психического склада, образа мыслей, философии, искусства, литературы, культуры и быта. Поэтому большинство фразеологических единиц, которые не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания, носит ярко выраженный национальный характер.
Английская фразеология, как и фразеология любого другого языка, тоже очень богата, у нее многовековая история, что, прежде всего, отразилось на ее национальном колорите и структурно-семантическом разнообразии. Но, к сожалению, не все стороны фразеологического мышления работа в настоящее время исследованы. Так, несмотря на то, что фразеологическая картина мира тесно связана с религиозными воззрениями этноса, религиозный аспект происхождения фразеологических единиц и отражение в их семантике религиозного вероучения, а также обрядов и обычаев, связанных с религиозными культами, не подвергались специальному изучению. А ведь фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосо-знания того или иного этноса, его культуры.
Данная работа посвящена исследованию английских фразеологических единиц, источником происхождения которых послужили книги религиозного содержания, ставшие памятниками культуры всего человечества. В первую очередь, это книги Ветхого и Нового Завета, вошедшие в состав Библии, и Коран.
Актуальность темы исследования обусловлена господствующей в со-временной лингвистике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании, которые включают в себя и религиозные представления. Актуальным представляется выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся вопросов, связанных с изучением английской религиозной картины мира, проблем соотношения универсального и идиоэтнического в религиозных представлениях британского этноса, а также анализ репрезентаций религиозных концептов в английском фразеологическом фонде с учетом культурологического аспекта.
Объект исследования составляют английские фразеологизмы религиоз-ной сферы человека в количестве 387 единиц, зафиксированные на сегодняшний день во фразеологических, историко-этимологических, толковых, двуязычных, словарях английского языка.
Предметом данной работы являются исследование структуры и семантики фразеологических единиц современного английского языка, репрезентирующих религиозную картину мира.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании свойств английских фразеологических единиц религиозной семантики, в выявлении путей их происхождения и формирования, в определении особенностей из функционирования.
Цель исследования реализуется в решении следующих задач:
- дать лингвистическую характеристику фразеологических единиц, рас-смотрев различные подходы русских и зарубежных исследователей к их определению и классификации;
- раскрыть национально-культурную специфику английских фразеоло-гизмов и особенности их коннотации;
- на основе изучения этимологических характеристик фразеологического материала пролить свет на пути формирования фразеологического богатства английского языка, на источники его пополнения;
- определить структурно-семантические особенности фразеологизмов религиозной сферы в английском языке;
В качестве методов исследования были использованы: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, метод этимологического анализа, концептуальный метод, метод компонентного анализ, а также описательный метод и статистический метод.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых, среди которых: Н.Н. Амосова, З.Н. Анисимова, И.В. Арнольд, Е.В. Арсентьева, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, В.Д. Ушаков, Н.М. Шанский и др.
Научная новизна данного исследования связана с тем, что впервые в нем осуществляется комплексный анализ языковых особенностей «религиозных» фразеологизмов на материале английского языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических, культурологических, религиоведческих курсов. Практическая часть работы может быть использована для составления историко-этимологических и фразеологических словарей английского языка.
Структура работы включает: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель работы и ее задачи, определяется ее предмет и объект, раскрывается ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются новизна и практическая значимость. В первой главе дается определение фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности и структура, различные подходы к классификации. Во второй главе определяются структурные и семантические особенности фразеологизмов религиозной сферы. В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологических единиц религиозного происхождения 7
1.1. Фразеологические единицы как единицы языка 7
1.2. Основные свойства фразеологических единиц 10
1.3. Классификации фразеологических единиц 20
1.4. Религиозные источники происхождения фразеологических единиц и их лингвистическое исследование 32
Выводы по 1 главе 42
Глава 2. Структурно-семантические особенности религиозных фразеологизмов 43
2.1. Структурные особенности религиозных фразеологизмов 43
2.2. Семантические особенности религиозных фразеологизмов 50
Выводы по 2 главе 70
Заключение 71
Список использованной литературы 75
Приложения 81
Данная работа посвящена исследованию английских фразеологических единиц, источником происхождения которых послужили книги религиозного содержания, ставшие памятниками культуры всего человечества. В первую очередь, это книги Ветхого и Нового Завета, вошедшие в состав Библии, и Коран. Есть презентация и речь
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Реклама как социокультурный феномен 7
1.1. Истоки рекламного бизнеса 7
1.2. Определение и сущность современной рекламы 17
1.3. Функционально-прагматические и структурно-семантические особенности рекламного текста 20
Выводы по 1 главе 30
Глава 2. Лингвостилистическая специфика английских рекламных текстов 31
2.1. Лингвистические особенности британских и американских рекламных текстов 31
2.1.1. Лексико-синтаксическая репрезентация коммерческой рекламы 32
2.1.2. Лексико-синтаксическая репрезентация научно-технической рекламы 36
2.1.3. Лексико-синтаксическая репрезентация институциональной рекламы 40
2.1.4. Специфика англоязычной социальной рекламы 46
2.2. Образно-стилистические особенности рекламных текстов 50
2.2.1. Образно-стилистические средства в текстах коммерческой рекламы 50
2.2.2. Образно-стилистические средства в текстах научно-технической рекламы 60
2.2.3. Образно-стилистические средства в текстах институциональной рекламы 64
2.2.4. Образно-стилистические средства в текстах социальной рекламы 68
Выводы по 2 главе 72
Заключение 75
Список использованной литературы 79
Приложения 83
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую