Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе глагола английского языка: «В то время как инфинитив и причастия - формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке; германским языкам, кроме английского, эта форма не свойственна» [Иванова 1981: 15], нет ее и в русском языке [Левицкая 1963: 21; Корнеева 2004: 29]. Герундий называет действие, сочетая в себе свойства существительного и глагола, передает комплексные отношения, во многих случаях выражаемые в других языках придаточным предложением [Иванова 1981: 23]. Указанное сочетание именных и глагольных характеристик обуславливает широкую дистрибуцию герундия: он может использоваться в именных и глагольных конструкциях, при этом может употребляться не только самостоятельно, но и с зависимыми словами, а также в составе герундиального предикативного комплекса (такие конструкции фактически представляют собой свертку предложения). Расхождения в системах русского и английского глагола, т. е. в данном случае отсутствие герундия в русском языке, и многообразие конструкций, в которых герундий используется, делают задачу выбора переводных эквивалентов в русском языке достаточно сложной: учитывая разнообразие употреблений, трудно определить «стандартные» варианты перевода [Якобсон 1978: 28; Рецкер 1981: 90].
Герундий, являясь своего рода уникальной многовалентной формой английского языка, создает особые трудности при переводе. Этим обусловлена актуальность данного исследования для преподавателя и переводчика.
Объект исследования: герундиальные глагольные формы в английском языке.
Предмет исследования: особенности перевода герундия с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Изучить литературные данные, касающиеся герундия и проблемы выделения герундия в качестве особой глагольной формы.
2. Определить семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием.
3. Изучить основные грамматические формы герундия, особенности их употребления и перевода.
4. Рассмотреть и сравнить варианты перевода герундиальных форм, выполненные разными переводчиками.
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов при разработке курсов теоретической и практической (в том числе лексически ориентированной) английской грамматики, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.
Содержание
Введение 4
Глава 1. Герундий в английском языке: образование, функции, дистрибуция. 6
1.1. История появления герундия и проблема выделения герундия в качестве особой глагольной формы 6
1.2. Семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием 10
1.3. Некоторые особенности употребления различных форм герундия. 12
1.4. Именные и глагольные валентности герундия. 14
1.5. Бытийные предложения с герундием в позиции наличествующего субъекта 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Функционирование герундия и герундиальных конструкций в английском языке и подходы к их переводу 28
2.1.Английский герундий как безэквивалентное явление в русском языке 28
2.2.Трудности перевода герундия в предложении 33
2.3. Особенности перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях 42
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Реализация перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях на примере романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 50
3.1. Основные переводческие трансформации используемые при переводе герундия 50
3.2. Сравнительная характеристика переводов герундия и герундиальных конструкций в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 56
Выводы по главе 3 62
Заключение 64
Литература 66
Приложение 74
Заключение
Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. По значению герундию близки такие русские отглагольные (т.е образованные от глагола) существительные, как «хождение, ожидание и т.д.» Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив.
Герундий образуется с помощью окончания –ing, прибавляемому с соответствующими орфографическими изменениями к инфинитиву глагола: to run – running, to live – living, to try – trying.
Отрицательная форма герундия образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед формой герундия: for not coming in time – за то, что не пришла вовремя.
Форма глагола, заканчивающаяся на -ing (например: writing, going) может быть в предложении причастием I либо герундием. Классификация –ing формы зависит от того, признаков какой части речи обнаруживается больше при ее использовании. Так причастию I в большей степени свойственны признаки глагола и прилагательного, а герундию – признаки глагола и существительного.
Эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информация, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента.
На русский язык герундий переводится:
Именем существительным;
Неопределенной формой глагола;
Деепричастием;
Глаголом в личной форме, - в этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык целым придаточным предложением.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы).- М.: Наука, 1988.- 383 с
2. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – СПб., 2007. – 20 с.
3. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М. : ЮНВЕС : ЛИСТ, 2001. – 256 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. – Изд. 2-е, испр. – М.: УРСС, 2003. – 360 с.
5. Барсуков И. И. Неличные формы глагола современного английского языка: метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко ; Ленингр. гос. ун-т. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. – 76 с.
6. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с.
7. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л.С.Бархударов. — М. : Высш. шк., 1975. — 156с.
8. Биренбаум Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум ; Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. – Киров : Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. – 155 с.
9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : (на англ. яз.) / М. Я. Блох. – 2-е изд., перераб. – М. : Высш. шк., 1994. – 381 с.
10. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк., 2003. — 360.
11. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) Modern English Grammar : (reference book) / Верба Л. Г., Верба Г. В. – М.: Славян, дом кн.: ИП Логос : Айрис Пресс, 2004. – 366 с.
12. Виноградова И.Ю. Практикум по грамматике английского языка "Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие": Для студентов 2 курса факультета иностранных языков. – М., 2005. – 64 с.
13. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки Славянкой культуры, 1998. – 768 с.
14. Галеева Н Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвисгическом аспекте: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1999. С. 102 -107.
15. Гуткина Н.И. Психологическая готовность к школе. М.: Просвещение, 1962. – 328 с.
16. Грузинская И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361
17. Гузеева К. А. Грамматика английского языка : герундий English Grammar : the Gerund : учеб. пособие : на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. – СПб. : Союз, 2006. – 327 с.
18. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. шк., 1981. –285 с.
19. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов. : (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. – 2-е изд. – JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. – 366 с.
20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб.по курсу теорет.грамматики для студентов пед.ин-тов/на англ.языке/. 2-е изд. Л.Просвещение,1971.- 366 с.
21. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич ; науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с.
22. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др.Грамматика английского языка. Морфология Синтаксис. М.: Просвещение, 2000. – 468 с.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 190 с. – (Язык – перевод : в помощь переводчику).
24. Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий : учеб. пособие / Е. А. Корнеева. – СПб.: Союз, 2004. – 356 с. – (Изучаем иностранные языки).
25. Крат М.В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2005
26. Крылова И. П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. : (на англ. яз.) / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. – (9-е изд.). – М.: Кн. дом «Университет», 2003. – 448 с.
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
29. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы : учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. – М. : Academia, 2006. – 303 с. – (Высшее профессиональное образование).
30. Лилова Г. Система глагольных предикатов-авторизаторов ... // Болгарская русистика. 1985. - №4. - С.42-49
31. Миловидов В. Некоторые особенности употребления герундия в английском языке . 120 секретов английского языка. – Тель-Авив.: АХАЗ, 2004. - С. 77-87.
32. Минченков А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке English Grammar in Depth : Verbals : учеб. пособие : на англ. яз. / А. Г. Минченков. – СПб.: Химера, 2001. – 144 с.
33. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы: учебное пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных - Пермь : Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та , 2012 – 107 с
34. Павлова К.Г. Проблема объема предложения ( словосочетания )в лингвистической литературе.- Иностранные языки в школе,1971, № 2,с.12-18.
35. Пронина Р.Ф. (Герундий) // Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986 Шифр РНБ: 86-3/14496.
36. Резниковская Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1965. – Т. 33. – С. 369-387.
37. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер ; Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». – М.: (б. и. ), 1981. – Вып. 1. – 84 с.
38. Родионов А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг ; Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград : б. и., 1967. —С. 81-88.
39. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р.
40. Семенов А.Л. Теория перевода / А. Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия , 2013 – 217 с.
41. Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 1995
42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - С. 21-30.
43. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - С. 113-115.
44. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. И. Ярцева ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. –215 с.
45. Щетинкин В.Е. Практикум по сравнительной типологии языков . М.: Просвещение, 1984. – 311 с.
46. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон ; пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М. : Междунар. отношения, 1978
47. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 194 с.
48. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London : Longman., 1975. — 342 p.
49. Collins Cobuild English Grammar. London, 1990.
50. Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of present-day English. Practical course. - М.: Высшая школа, 1986. - 430 с.
51. Huddleston R.D. Some remarks on case grammar.- In: Journal of linguistics,1984, HI,p.501-510.
52. Kaplan J. P. English Grammar : principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 p
53. Kilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p.
54. LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 p
55. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja Scola, 1985. - 391 p.
56. Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs : over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London ; Glasgow : Collins Publ., 1990. — P. IV-VI.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе глагола английского языка: «В то время как инфинитив и причастия - формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке; германским языкам, кроме английского, эта форма не свойственна» [Иванова 1981: 15], нет ее и в русском языке [Левицкая 1963: 21; Корнеева 2004: 29]. Герундий называет действие, сочетая в себе свойства существительного и глагола, передает комплексные отношения, во многих случаях выражаемые в других языках придаточным предложением [Иванова 1981: 23]. Указанное сочетание именных и глагольных характеристик обуславливает широкую дистрибуцию герундия: он может использоваться в именных и глагольных конструкциях, при этом может употребляться не только самостоятельно, но и с зависимыми словами, а также в составе герундиального предикативного комплекса (такие конструкции фактически представляют собой свертку предложения). Расхождения в системах русского и английского глагола, т. е. в данном случае отсутствие герундия в русском языке, и многообразие конструкций, в которых герундий используется, делают задачу выбора переводных эквивалентов в русском языке достаточно сложной: учитывая разнообразие употреблений, трудно определить «стандартные» варианты перевода [Якобсон 1978: 28; Рецкер 1981: 90].
Герундий, являясь своего рода уникальной многовалентной формой английского языка, создает особые трудности при переводе. Этим обусловлена актуальность данного исследования для преподавателя и переводчика.
Объект исследования: герундиальные глагольные формы в английском языке.
Предмет исследования: особенности перевода герундия с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Изучить литературные данные, касающиеся герундия и проблемы выделения герундия в качестве особой глагольной формы.
2. Определить семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием.
3. Изучить основные грамматические формы герундия, особенности их употребления и перевода.
4. Рассмотреть и сравнить варианты перевода герундиальных форм, выполненные разными переводчиками.
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов при разработке курсов теоретической и практической (в том числе лексически ориентированной) английской грамматики, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.
Содержание
Введение 4
Глава 1. Герундий в английском языке: образование, функции, дистрибуция. 6
1.1. История появления герундия и проблема выделения герундия в качестве особой глагольной формы 6
1.2. Семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием 10
1.3. Некоторые особенности употребления различных форм герундия. 12
1.4. Именные и глагольные валентности герундия. 14
1.5. Бытийные предложения с герундием в позиции наличествующего субъекта 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Функционирование герундия и герундиальных конструкций в английском языке и подходы к их переводу 28
2.1.Английский герундий как безэквивалентное явление в русском языке 28
2.2.Трудности перевода герундия в предложении 33
2.3. Особенности перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях 42
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Реализация перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях на примере романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 50
3.1. Основные переводческие трансформации используемые при переводе герундия 50
3.2. Сравнительная характеристика переводов герундия и герундиальных конструкций в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 56
Выводы по главе 3 62
Заключение 64
Литература 66
Приложение 74
Заключение
Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. По значению герундию близки такие русские отглагольные (т.е образованные от глагола) существительные, как «хождение, ожидание и т.д.» Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив.
Герундий образуется с помощью окончания –ing, прибавляемому с соответствующими орфографическими изменениями к инфинитиву глагола: to run – running, to live – living, to try – trying.
Отрицательная форма герундия образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед формой герундия: for not coming in time – за то, что не пришла вовремя.
Форма глагола, заканчивающаяся на -ing (например: writing, going) может быть в предложении причастием I либо герундием. Классификация –ing формы зависит от того, признаков какой части речи обнаруживается больше при ее использовании. Так причастию I в большей степени свойственны признаки глагола и прилагательного, а герундию – признаки глагола и существительного.
Эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информация, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента.
На русский язык герундий переводится:
Именем существительным;
Неопределенной формой глагола;
Деепричастием;
Глаголом в личной форме, - в этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык целым придаточным предложением.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы).- М.: Наука, 1988.- 383 с
2. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – СПб., 2007. – 20 с.
3. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М. : ЮНВЕС : ЛИСТ, 2001. – 256 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. – Изд. 2-е, испр. – М.: УРСС, 2003. – 360 с.
5. Барсуков И. И. Неличные формы глагола современного английского языка: метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко ; Ленингр. гос. ун-т. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. – 76 с.
6. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с.
7. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л.С.Бархударов. — М. : Высш. шк., 1975. — 156с.
8. Биренбаум Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум ; Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. – Киров : Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. – 155 с.
9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : (на англ. яз.) / М. Я. Блох. – 2-е изд., перераб. – М. : Высш. шк., 1994. – 381 с.
10. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк., 2003. — 360.
11. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) Modern English Grammar : (reference book) / Верба Л. Г., Верба Г. В. – М.: Славян, дом кн.: ИП Логос : Айрис Пресс, 2004. – 366 с.
12. Виноградова И.Ю. Практикум по грамматике английского языка "Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие": Для студентов 2 курса факультета иностранных языков. – М., 2005. – 64 с.
13. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки Славянкой культуры, 1998. – 768 с.
14. Галеева Н Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвисгическом аспекте: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1999. С. 102 -107.
15. Гуткина Н.И. Психологическая готовность к школе. М.: Просвещение, 1962. – 328 с.
16. Грузинская И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361
17. Гузеева К. А. Грамматика английского языка : герундий English Grammar : the Gerund : учеб. пособие : на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. – СПб. : Союз, 2006. – 327 с.
18. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. шк., 1981. –285 с.
19. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов. : (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. – 2-е изд. – JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. – 366 с.
20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб.по курсу теорет.грамматики для студентов пед.ин-тов/на англ.языке/. 2-е изд. Л.Просвещение,1971.- 366 с.
21. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич ; науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с.
22. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др.Грамматика английского языка. Морфология Синтаксис. М.: Просвещение, 2000. – 468 с.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 190 с. – (Язык – перевод : в помощь переводчику).
24. Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий : учеб. пособие / Е. А. Корнеева. – СПб.: Союз, 2004. – 356 с. – (Изучаем иностранные языки).
25. Крат М.В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2005
26. Крылова И. П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. : (на англ. яз.) / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. – (9-е изд.). – М.: Кн. дом «Университет», 2003. – 448 с.
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
29. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы : учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. – М. : Academia, 2006. – 303 с. – (Высшее профессиональное образование).
30. Лилова Г. Система глагольных предикатов-авторизаторов ... // Болгарская русистика. 1985. - №4. - С.42-49
31. Миловидов В. Некоторые особенности употребления герундия в английском языке . 120 секретов английского языка. – Тель-Авив.: АХАЗ, 2004. - С. 77-87.
32. Минченков А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке English Grammar in Depth : Verbals : учеб. пособие : на англ. яз. / А. Г. Минченков. – СПб.: Химера, 2001. – 144 с.
33. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы: учебное пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных - Пермь : Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та , 2012 – 107 с
34. Павлова К.Г. Проблема объема предложения ( словосочетания )в лингвистической литературе.- Иностранные языки в школе,1971, № 2,с.12-18.
35. Пронина Р.Ф. (Герундий) // Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986 Шифр РНБ: 86-3/14496.
36. Резниковская Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1965. – Т. 33. – С. 369-387.
37. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер ; Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». – М.: (б. и. ), 1981. – Вып. 1. – 84 с.
38. Родионов А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг ; Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград : б. и., 1967. —С. 81-88.
39. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р.
40. Семенов А.Л. Теория перевода / А. Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия , 2013 – 217 с.
41. Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 1995
42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - С. 21-30.
43. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - С. 113-115.
44. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. И. Ярцева ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. –215 с.
45. Щетинкин В.Е. Практикум по сравнительной типологии языков . М.: Просвещение, 1984. – 311 с.
46. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон ; пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М. : Междунар. отношения, 1978
47. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 194 с.
48. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London : Longman., 1975. — 342 p.
49. Collins Cobuild English Grammar. London, 1990.
50. Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of present-day English. Practical course. - М.: Высшая школа, 1986. - 430 с.
51. Huddleston R.D. Some remarks on case grammar.- In: Journal of linguistics,1984, HI,p.501-510.
52. Kaplan J. P. English Grammar : principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 p
53. Kilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p.
54. LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 p
55. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja Scola, 1985. - 391 p.
56. Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs : over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London ; Glasgow : Collins Publ., 1990. — P. IV-VI.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую