Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Идиостиль как проблема художественного перевода в текстах о рыбной ловле XVIII и ХХ вв.

  • 39 страниц
  • 2014 год
  • 153 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение


Идиостиль или индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой его отношения к широкой читательской аудитории.
В текстах художественной литературы, повествующих о рыбной ловле, прагматическая специфика диалога со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к рыбной ловле, стимулирующего проявление активного интереса к данному типу текста, взаимообмен мнений, обусловленный согласием или несогласием конкретного читателя с оценочным мнением выраженным в тексте.
Настоящая дипломная работа исследует англоязычные литературные тексты о рыбной ловле XVIII и ХХ вв., обращая внимание на их специфические стилистические особенности, обусловленные выражением тех или иных скрытых смыслов, которые должны найти свое максимально точное и экспрессивное выражение в переводе на русский язык.
Объектом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, являются тексты Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле.
Предмет исследования – лингвокультурные и стилистические характеристики, определяющие тактику и приемы максимально адекватного художественного перевода.
Актуальность данной работы объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) обратить внимание на понятие скрытого смысла, опираясь на концепции А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой;
2) охарактеризовать индивидуальную манеру письма Э. Хемингуэя и Дж. Уильямсона;
3) описать специфику прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля;
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе стилистически и прагматически значимых скрытых смыслов, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) перевода экспрессивных и эмоциональных выражений, тех или иных стилистических приемов.
Материалом для исследования послужили тексты Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле.
В качестве методов исследования мы опираемся на лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В первой главе дается специфика скрытого смысла и индивидуальной манеры письма Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя. Вторая глава посвящена особенностям максимально адекватного перевода их идиостиля.

Содержание


Введение 3
Глава I. Идиостиль и особенности его выражения в рамках межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие скрытого смысла и его классификация в концепциях А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой 6
1.2. Характеристика творчества Э. Хемингуэя как представителя литературы потока сознания 10
1.3. Характеристика стиля письма Дж. Уильямсона как представителя жанра «энциклопедии для джентльменов» 12
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля 14
Выводы по главе I 16
Глава II. Отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле 18
2.1. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Э. Хемингуэя о рыбной ловле 20
2.2. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Дж. Уильямсона о рыбной ловле 28
Выводы по главе II 34
Заключение 36
Библиография 39


Заключение



Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного содержания более точной и выразительной.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя о рыбной ловле и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данных авторов, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного писателя скрытых смыслов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, аспект субъективности связан с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача идиостиля в переводе не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных Дж. Уильямсоном и Э. Хемингуэем скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания информационной специфики текстов оригинала. При этом возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов о рыбной ловле, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога с точки зрения Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, мы опираемся на использующиеся в русской разговорной речи частицы и эмфатические конструкции, помогающие сделать текст перевода более экспрессивно и имплицитно равноценным.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи нами используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста, обусловленная актуальным (тема-рематическим) членением каждого отдельного фрагмента текста и архаичностью использующей ся лексики (в текстах Дж. Уильямсона).
Закономерности выражения аспекта субъективности при переводе текстов о рыбной ловле Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, обусловленного историческим (временем написания, отражением этого времени в тексте перевода), социально-культурным (отношением к читателю, желанием вести с ним светский разговор или необходимостью обратить его внимание на его отношение ко времени и собственной жизни) и философским (отражением в тексте перевода философских взглядов автора) акцентом.

Библиография


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995. – 60 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 424 - 462.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М: Международные отношения, 1975. – 240с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1987. – 341с.
9. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: ВГУ, 1992. – 354c.
10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
13. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
14. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
16. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. – 336с.
17. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 192 с.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
19. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
20. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
21. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
22. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
23. Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М.: Академия, 1998. – http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/mihalskaya-anikin-angliya/virginia-woolf.htm
24. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
25. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
26. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
27. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. – СПб.: Борей арт, 2005. – С. 115-123.
28. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
29. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
30. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Высш. шк., 1983. – 272с.
31. Остин Дж. Чу¬жое со¬зна¬ние // Фило¬со¬фия. Ло¬ги¬ка. Язык: общ. ред. Д. П. Гор¬ско¬го и В. В. Пет¬ро¬ва. – М.: Прогресс, 1987. – С. 48–95.
32. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
33. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.435-455.
34. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык – М.: Прогресс, 1987. – С. 96–126.
35. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
36. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. – 126c.
37. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
38. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003. – 19с.
39. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40. Финкельштейн И.Л. Хемингуэй-романист: Годы 20-е и 30-е. – Горький: Волго-Вятское изд-во, 1974. – 216 с.
41. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2002. – 234 с.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. – М.: ВК, 2009. – 333 с.
43. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
44. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. – М.: Радуга, 1983. – С. 35-73.
45. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
46. Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. – 230 p
47. Carpenter F. Hemingway achieves the fifth dimension. // Ernest Hemingway. A collection of criticism. – N.Y.: Mc Graw Paper backs, 1973. – P. 83-91.
48. Cowie A. The rise of the American novel. – N.Y.: American book со., 1948. – 877p.
49. Leech G. Principles of politeness. – L., 1982. – 265p.
50. Rovit E. Ernest Hemingway. – N.Y.: Twayne Publ., 1963. – 192 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение


Идиостиль или индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой его отношения к широкой читательской аудитории.
В текстах художественной литературы, повествующих о рыбной ловле, прагматическая специфика диалога со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к рыбной ловле, стимулирующего проявление активного интереса к данному типу текста, взаимообмен мнений, обусловленный согласием или несогласием конкретного читателя с оценочным мнением выраженным в тексте.
Настоящая дипломная работа исследует англоязычные литературные тексты о рыбной ловле XVIII и ХХ вв., обращая внимание на их специфические стилистические особенности, обусловленные выражением тех или иных скрытых смыслов, которые должны найти свое максимально точное и экспрессивное выражение в переводе на русский язык.
Объектом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, являются тексты Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле.
Предмет исследования – лингвокультурные и стилистические характеристики, определяющие тактику и приемы максимально адекватного художественного перевода.
Актуальность данной работы объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) обратить внимание на понятие скрытого смысла, опираясь на концепции А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой;
2) охарактеризовать индивидуальную манеру письма Э. Хемингуэя и Дж. Уильямсона;
3) описать специфику прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля;
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе стилистически и прагматически значимых скрытых смыслов, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) перевода экспрессивных и эмоциональных выражений, тех или иных стилистических приемов.
Материалом для исследования послужили тексты Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле.
В качестве методов исследования мы опираемся на лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В первой главе дается специфика скрытого смысла и индивидуальной манеры письма Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя. Вторая глава посвящена особенностям максимально адекватного перевода их идиостиля.

Содержание


Введение 3
Глава I. Идиостиль и особенности его выражения в рамках межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие скрытого смысла и его классификация в концепциях А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой 6
1.2. Характеристика творчества Э. Хемингуэя как представителя литературы потока сознания 10
1.3. Характеристика стиля письма Дж. Уильямсона как представителя жанра «энциклопедии для джентльменов» 12
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля 14
Выводы по главе I 16
Глава II. Отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле 18
2.1. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Э. Хемингуэя о рыбной ловле 20
2.2. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Дж. Уильямсона о рыбной ловле 28
Выводы по главе II 34
Заключение 36
Библиография 39


Заключение



Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного содержания более точной и выразительной.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя о рыбной ловле и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данных авторов, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного писателя скрытых смыслов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, аспект субъективности связан с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача идиостиля в переводе не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных Дж. Уильямсоном и Э. Хемингуэем скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания информационной специфики текстов оригинала. При этом возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов о рыбной ловле, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога с точки зрения Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, мы опираемся на использующиеся в русской разговорной речи частицы и эмфатические конструкции, помогающие сделать текст перевода более экспрессивно и имплицитно равноценным.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи нами используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста, обусловленная актуальным (тема-рематическим) членением каждого отдельного фрагмента текста и архаичностью использующей ся лексики (в текстах Дж. Уильямсона).
Закономерности выражения аспекта субъективности при переводе текстов о рыбной ловле Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, обусловленного историческим (временем написания, отражением этого времени в тексте перевода), социально-культурным (отношением к читателю, желанием вести с ним светский разговор или необходимостью обратить его внимание на его отношение ко времени и собственной жизни) и философским (отражением в тексте перевода философских взглядов автора) акцентом.

Библиография


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995. – 60 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 424 - 462.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М: Международные отношения, 1975. – 240с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1987. – 341с.
9. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: ВГУ, 1992. – 354c.
10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
13. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
14. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
16. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. – 336с.
17. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 192 с.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
19. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
20. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
21. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
22. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
23. Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М.: Академия, 1998. – http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/mihalskaya-anikin-angliya/virginia-woolf.htm
24. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
25. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
26. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
27. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. – СПб.: Борей арт, 2005. – С. 115-123.
28. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
29. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
30. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Высш. шк., 1983. – 272с.
31. Остин Дж. Чу¬жое со¬зна¬ние // Фило¬со¬фия. Ло¬ги¬ка. Язык: общ. ред. Д. П. Гор¬ско¬го и В. В. Пет¬ро¬ва. – М.: Прогресс, 1987. – С. 48–95.
32. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
33. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.435-455.
34. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык – М.: Прогресс, 1987. – С. 96–126.
35. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
36. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. – 126c.
37. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
38. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003. – 19с.
39. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40. Финкельштейн И.Л. Хемингуэй-романист: Годы 20-е и 30-е. – Горький: Волго-Вятское изд-во, 1974. – 216 с.
41. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2002. – 234 с.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. – М.: ВК, 2009. – 333 с.
43. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
44. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. – М.: Радуга, 1983. – С. 35-73.
45. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
46. Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. – 230 p
47. Carpenter F. Hemingway achieves the fifth dimension. // Ernest Hemingway. A collection of criticism. – N.Y.: Mc Graw Paper backs, 1973. – P. 83-91.
48. Cowie A. The rise of the American novel. – N.Y.: American book со., 1948. – 877p.
49. Leech G. Principles of politeness. – L., 1982. – 265p.
50. Rovit E. Ernest Hemingway. – N.Y.: Twayne Publ., 1963. – 192 p.

Купить эту работу

Идиостиль как проблема художественного перевода в текстах о рыбной ловле XVIII и ХХ вв.

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 ноября 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽