Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что науку о переводе принято считать одной из самых молодых. Возникновение учения о переводческих трансформациях и интерпретациях традиционно связывается с прогрессом в развитии практической лингвистики и с возникновением машинного перевода. Следовательно, именно лингвистика перевода и принимается за основу общей теории перевода.
Подчеркнем, что современная наука о переводе значительно отличается от лингвистической проблематики. Если обратиться к проблемам изучения теории художественного перевода, то определяющим звеном в данном виде исследования будет являться перевод литературных прозаических текстов. Именно этот вопрос сегодня является, на наш взгляд, не достаточно изученным, и, вследствие этого, представляет особый интерес для исследования и анализа.
Всестороннее исследование стилистических трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы исследования.
Переводческие трансформации рассматривались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Следовательно, наша задача, в первую очередь, обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении. Относительно всех спорных моментов теории и практики художественного перевода как объекта исследования особую актуальность приобретает изучение именно проблем перевода художественных произведений.
Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов стилистических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает решение следующих задач:
- дать определение переводу, как акту межкультурной коммуникации;
- рассмотреть особенности перевода художественного текста;
- установить лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения;
- исследовать роль трансформаций при переводе стилистических средств;
- определить значимость перевода выразительных средств лексики и фразеологии, а также синтаксических средств выразительности;
- определить различные виды стилистических трансформаций и особенности их применения на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и демоны».
Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием стилистических переводческих трансформаций.
Предметом исследования в настоящей работе являются предпосылки использования стилистических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала; метод дистрибутивного анализа; метод компонентного анализа; метод компарации; метод словообразовательной характеристики.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Николенко Г.А., Гулакова И.А., Аникин Е.Е., Чудинов А.П., Арутюнова Н.Д., Бове К.Л., Вежбицка А., Верещагин Е.М., Горюнова О.Н., Грайс Г.П., Тарасов Е.Ф., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Кубрякова Е.С. и др.
Практическая ценность исследования заключается в перспективе использования итоговых результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации.
Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа литературных текстов и их переводов на иностранный язык.
Структура исследования. Композиция данной выпускной квалификационной работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Перевод как акт межкультурной коммуникации 7
1.2. Особенности перевода художественного текста 13
1.3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения 20
1.4. Выразительные средства лексики и фразеологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 36
2.1. Роль трансформаций при переводе стилистических средств 36
2.2. Перевод выразительных средств лексики и фразеологии 45
2.3. Трансформации, использующиеся при передаче синтаксических средств выразительности 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» 59
3.1. Переводческие приемы при переводе метафор в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 59
3.2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста 65
3.3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении работы, посвященной изучению особенностей стилистических трансформаций при переводе художественных текстов, можно сказать, что передача авторского стиля даже при использовании сложных переводческих преобразований ставит перед специалистами ряд непростых задач, решение которых зачастую требует оригинальности и точности.
Проблема художественного перевода является наиболее актуальной и непростой для решения, прежде всего, потому, что существует ряд характерных особенностей, которые присущи текстам художественной литературы, такие как индивидуальная манера писателя, которая обусловлена его опытом, мировоззрением, пониманием происходящего, временем, в котором живет автор произведения и т.д.; спектр лексических, синтаксических, фонетических средств языковой выразительности в их различных комбинациях.
Говоря о переводе художественных произведений, то здесь можно сделать акцент на преобладании интерпретации, поскольку для данного вида перевода необходимо тщательно осмысление оригинала, обращение к различным источникам.
Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. То есть, мы принимаем за основу следующее утверждение: художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это – скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала.
Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский должны учитывать контекстуальный фон оригинального произведения (микро- и макроконтекст), индивидуальность авторского стиля, а также учитывать специфику переводного языка, в смысле его стилистических норм и синтаксической организации текста.
Анализируя результаты практической главы, мы можем с уверенностью сказать, что перевод различных стилистических средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема.
Успешность выполнения самого перевода напрямую зависит от выбранной позиции переводчика, от уверенного владения и понимания текста оригинала и от правильности использования переводческих преобразований. В нашем исследовании трансформационный перевод авторской метафоры связан, в основном, с интерпретационным подходом к ее передаче в произведении.
При переводе авторских сравнений переводчик, чаще всего, прибегает к использованию либо равноценных лексических единиц, тем самым осуществляя перевод традиционным способом, либо использует преобразования, на основе которых сравнительная конструкция английского языка находит свое отражение в русском.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. - М., 1990.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.
5. Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
6. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.
10. Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
11. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
12. Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
16. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
17. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
18. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
19. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
20. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
21. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
23. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
24. Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». - Л., 1972.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.
27. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
28. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко - Л.: Просвещение, 1979
29. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
30. Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
31. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева - РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
32. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
33. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
34. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
35. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
36. Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). – Волгоград : Учитель, 2000.
37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
38. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
39. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
40. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. - Минск : ТетраСистемс, 2001.
41. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1967.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
43. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976.
44. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
45. Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
46. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
47. Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
49. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс , 2008. — 360 с.
50. Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. - Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
51. Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
52. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
53. Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
54. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
55. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
56. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
57. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
58. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
59. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
60. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
61. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
62. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. - 423 с.
66. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
68. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
-1692 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
70. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
71. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
72. Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). - М.: Радуга, 1989. - 496 с.
73. Толкиен Дж. - Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - Тула: Филин, 1994. - 342 с.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: Росмэн, 2001. -369 с.
75. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО "Издатель", 1993.
76. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.
77. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
78. Brown D.: http://www.danbrown.com/inferno/ - Электронный ресурс.
79. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.
80. George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing. 2008.
81. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
82. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 256 е., с илл.
83. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 224 е., с илл.
84. Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. – 2005. – 224.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что науку о переводе принято считать одной из самых молодых. Возникновение учения о переводческих трансформациях и интерпретациях традиционно связывается с прогрессом в развитии практической лингвистики и с возникновением машинного перевода. Следовательно, именно лингвистика перевода и принимается за основу общей теории перевода.
Подчеркнем, что современная наука о переводе значительно отличается от лингвистической проблематики. Если обратиться к проблемам изучения теории художественного перевода, то определяющим звеном в данном виде исследования будет являться перевод литературных прозаических текстов. Именно этот вопрос сегодня является, на наш взгляд, не достаточно изученным, и, вследствие этого, представляет особый интерес для исследования и анализа.
Всестороннее исследование стилистических трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы исследования.
Переводческие трансформации рассматривались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Следовательно, наша задача, в первую очередь, обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении. Относительно всех спорных моментов теории и практики художественного перевода как объекта исследования особую актуальность приобретает изучение именно проблем перевода художественных произведений.
Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов стилистических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает решение следующих задач:
- дать определение переводу, как акту межкультурной коммуникации;
- рассмотреть особенности перевода художественного текста;
- установить лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения;
- исследовать роль трансформаций при переводе стилистических средств;
- определить значимость перевода выразительных средств лексики и фразеологии, а также синтаксических средств выразительности;
- определить различные виды стилистических трансформаций и особенности их применения на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и демоны».
Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием стилистических переводческих трансформаций.
Предметом исследования в настоящей работе являются предпосылки использования стилистических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала; метод дистрибутивного анализа; метод компонентного анализа; метод компарации; метод словообразовательной характеристики.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Николенко Г.А., Гулакова И.А., Аникин Е.Е., Чудинов А.П., Арутюнова Н.Д., Бове К.Л., Вежбицка А., Верещагин Е.М., Горюнова О.Н., Грайс Г.П., Тарасов Е.Ф., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Кубрякова Е.С. и др.
Практическая ценность исследования заключается в перспективе использования итоговых результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации.
Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа литературных текстов и их переводов на иностранный язык.
Структура исследования. Композиция данной выпускной квалификационной работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Перевод как акт межкультурной коммуникации 7
1.2. Особенности перевода художественного текста 13
1.3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения 20
1.4. Выразительные средства лексики и фразеологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 36
2.1. Роль трансформаций при переводе стилистических средств 36
2.2. Перевод выразительных средств лексики и фразеологии 45
2.3. Трансформации, использующиеся при передаче синтаксических средств выразительности 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» 59
3.1. Переводческие приемы при переводе метафор в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 59
3.2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста 65
3.3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении работы, посвященной изучению особенностей стилистических трансформаций при переводе художественных текстов, можно сказать, что передача авторского стиля даже при использовании сложных переводческих преобразований ставит перед специалистами ряд непростых задач, решение которых зачастую требует оригинальности и точности.
Проблема художественного перевода является наиболее актуальной и непростой для решения, прежде всего, потому, что существует ряд характерных особенностей, которые присущи текстам художественной литературы, такие как индивидуальная манера писателя, которая обусловлена его опытом, мировоззрением, пониманием происходящего, временем, в котором живет автор произведения и т.д.; спектр лексических, синтаксических, фонетических средств языковой выразительности в их различных комбинациях.
Говоря о переводе художественных произведений, то здесь можно сделать акцент на преобладании интерпретации, поскольку для данного вида перевода необходимо тщательно осмысление оригинала, обращение к различным источникам.
Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. То есть, мы принимаем за основу следующее утверждение: художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это – скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала.
Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский должны учитывать контекстуальный фон оригинального произведения (микро- и макроконтекст), индивидуальность авторского стиля, а также учитывать специфику переводного языка, в смысле его стилистических норм и синтаксической организации текста.
Анализируя результаты практической главы, мы можем с уверенностью сказать, что перевод различных стилистических средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема.
Успешность выполнения самого перевода напрямую зависит от выбранной позиции переводчика, от уверенного владения и понимания текста оригинала и от правильности использования переводческих преобразований. В нашем исследовании трансформационный перевод авторской метафоры связан, в основном, с интерпретационным подходом к ее передаче в произведении.
При переводе авторских сравнений переводчик, чаще всего, прибегает к использованию либо равноценных лексических единиц, тем самым осуществляя перевод традиционным способом, либо использует преобразования, на основе которых сравнительная конструкция английского языка находит свое отражение в русском.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. - М., 1990.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.
5. Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
6. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.
10. Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
11. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
12. Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
16. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
17. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
18. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
19. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
20. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
21. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
23. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
24. Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». - Л., 1972.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.
27. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
28. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко - Л.: Просвещение, 1979
29. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
30. Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
31. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева - РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
32. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
33. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
34. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
35. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
36. Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). – Волгоград : Учитель, 2000.
37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
38. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
39. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
40. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. - Минск : ТетраСистемс, 2001.
41. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1967.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
43. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976.
44. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
45. Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
46. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
47. Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
49. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс , 2008. — 360 с.
50. Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. - Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
51. Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
52. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
53. Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
54. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
55. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
56. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
57. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
58. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
59. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
60. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
61. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
62. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. - 423 с.
66. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
68. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
-1692 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
70. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
71. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
72. Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). - М.: Радуга, 1989. - 496 с.
73. Толкиен Дж. - Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - Тула: Филин, 1994. - 342 с.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: Росмэн, 2001. -369 с.
75. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО "Издатель", 1993.
76. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.
77. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
78. Brown D.: http://www.danbrown.com/inferno/ - Электронный ресурс.
79. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.
80. George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing. 2008.
81. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
82. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 256 е., с илл.
83. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 224 е., с илл.
84. Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. – 2005. – 224.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую