Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Концепт одиночества в идиостиле М.Ю. Лермонтова и проблема сохранения концепта в процессе перевода

  • 64 страниц
  • 2014 год
  • 200 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
В данной работе рассматривается концепт «Одиночество» с точки зрения когнитивной и языковой картин английской культуры, а также выясняется специфика выражения данного концепта в английском и русском языках на материале прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов.
В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы состоит в том, что она опирается на современные способы анализа вербализации концепта в современных картинах мира английского и русского языков.
Культурное развитие общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические и литературные источники, проанализировать их, выявив отличительные особенности той или иной концептуальной картины мира с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является сопоставительный анализ вербализации концепта «одиночество» в английском и русском языках.
Соответственно, предметом исследования является концепт «Одиночество» в английском и русском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа специфику вербализации концепта «одиночество» в прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова в английском и русском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятия «когнитивная и языковая картины мира»;
2. Охарактеризовать концепт;
3. Рассмотреть существующие подходы к исследованию концепта;
4. Описать специфику выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках;
5. Показать смысловую связь художественного текста с картиной мира языка оригинала;
6. Определить понятие о переводческих нормах, прагматическую адаптацию, трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики;
7. Выявить особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, а также его романе «Герой нашего времени» и переводах на английский язык.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии (Вежбицкая А., Слышкин Г. Г., Стернин И.А. и др.), когнитивной лингвистике (Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д. и др.) и теории перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Шадрин Н.Л.).
Материалом для исследования являются словарные статьи русских и английских толковых словарей, а также лирика М.Ю. Лермонтова, его роман «Герой нашего времени» и переводы текстов М.Ю. Лермонтова на английский язык.
Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира, проблемам адекватного перевода. Во второй главе дается анализ особенностей выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык. В заключении приводятся итоги исследования.


Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности вербализации концепта «одиночество» в английской и русской концептуальных картинах мира. Проблема адекватного перевода 6
1.1. Языковая и концептуальная картины мира 6
1.2. Концепт и проблема его определения 8
1.3. Существующие подходы к исследованию концепта 11
1.4. Специфика выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках 17
1.5. Смысловая связь художественного текста с картиной мира языка оригинала 22
1.6. Понятие о переводческих нормах. Прагматическая адаптация. Трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык 32
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Использованная художественная литература 63


Заключение
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном художественном произведении имеет свою особенную сферу и особенности употребления.
Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.
Как показало исследование, исследуемый нами концепт «одиночество» в лирике и прозе М.Ю. Лермонтова обусловлен противопоставлением «я \ другие», «самобытный человек \ человек, лишенный индивидуальности», «свой для толпы \ чужой, рассматриваемой толпой как опасный человек». Естественно, М.Ю. Лермонтов, обеспокоенный растворением личности в толпе, отказом от индивидуальности, использует широкий ассортимент лексических средств для вербализации концепта «одиночество», обращая внимание, прежде всего, на духовное одиночество, своеобразие мыслей и чувств.
Метафорические имплицитные смыслы оказываются чрезвычайно важными для индивидуального стиля письма М.Ю. Лермонтов в отношении описания им специфики человеческого бытия в начале ХIХ века. Метафорическим по своему характеру является и использование слов «оковы» \ «fеttеrs»; «один» \ «lоnе», «неволя» \ «slаvеry»; «пустыня» \ «dеsеrt»; «вертеться» \ «sрin»; «исчезнуть совершенно» \ «gеt соmрlеtеly lоst», важных с точки зрения идиостиля для обозначения «чужой для большинства, не такой как все, чужой. Осознавая себя лишним, становясь изгоями лирические герои М.Ю. Лермонтова и протагонист его романа «Герой нашего времени» постоянно стремятся куда-то убежать, чтобы не раствориться в толпе, не потерять свое «я». Показывая блуждание человеческой души или духа в мире лжи и обмана, М.Ю. Лермонтов фокусирует внимание читателя на обреченности самобытного героя на бесконечные страдания, обусловленные неспособностью и нежеланием раствориться в толпе.
Концептуальная специфика понимания М.Ю. Лермонтовым и героями его лирических и прозаических произведений своего духовного одиночества обусловлена в первую очередь противопоставлением «такой как все \ не такой как все». Духовное одиночество героев М.Ю. Лермонтова тесно связано с осознанием своей дифференциации, своей самобытности, с готовностью оказаться в одиночестве. Одиночество в идиостиле М.Ю. Лермонтова – это результат вызова толпе, и по этой причине данный концепт достаточно часто находит свое выражение в имплицитных смыслах, стимулирующих читателя к активному и самостоятельному мышлению.

Список использованной литературы

1. Абрамович Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 42—75.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004. – 47с.
4. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С. 45-58.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. – 104с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 25-36.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208с.
14. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224с.
17. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 2009. – 242с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Астрель, 2000. – 239с.
19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
20. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
21. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 265с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
23. Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - Л.: Наука, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979. - С. 529-626.
24. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 181-184.
25. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
28. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
29. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
31. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
32. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. – М., 2000. – 18с.
33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 320 с.
34. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). – В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
36. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
40. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
41. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
42. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
43. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
44. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
45. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
46. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
47. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. — 256 с.
49. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
50. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
51. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
52. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156с.
53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
54. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 286с.
55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
56. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
57. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
58. Паршин А. В. Теория и практика перевода. – М., 2001. – 327с.
59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
60. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
61. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
62. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
63. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-81.
64. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Асаdеmiа, 2000. –128с.
65. Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172—201.
66. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
67. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58-65.
68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
71. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М., 2001. – 286с.
72. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128с.
73. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
75. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990. – 432с.
76. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
77. Фреге Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000. – 486с.
78. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.173 -176.
79. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
80. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – 324с.
81. Соllins Еnglish Diсtiоnаry. – HаrреrСоllins Рublishеrs, 2006.
82. Diсtiоnаry оf Bаsiс Tеrminоlоgy. – Rzеszоw, 1998.
83. Hаrtmаnn R.R.K., Jаmеs G. Diсtiоnаry оf Lеxiсоgrарhy. – L.; N. Y., 1998.
84. Lаngасkеr R. Gоnсерt, Imаgе, аnd Symbоl: Thе Соgnitivе Bаsis оf Grаmmаr. Bеrlin, N.Y.: Mоutоri dе Gruytеr, 1991. – 242р.
85. MсАrthur T. Lоngmаn Lеxiсоn оf Соntеmроrаry Еnglish. Lоngmаn, 1981. – 913р.
86. Оxfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr's Diсtiоnаry [Электронный ресурс] Режим доступа: httр://www.оuр.соm/еlt/оаld
87. Оxfоrd Еnglish Diсtiоnаry. – Сlаrеndоn Рrеss, 1989.
Использованная художественная литература

88. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://modernlib.ru/books/lermontov_mihail_yurevich/geroy_nashego_vremeni/read/
89. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. [Электронный ресурс] Режим доступа: lib.ru/LITRA/LERMONTOW
90. Lеrmоntоv М. А Hеrо оf Оur Timе. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm
91. Lеrmоntоv М. СОLLЕСTIОN ОF РОЕMS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/lermontov_ind.html
92. Lеrmоntоv М. Роеms in this Соllесtiоn. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/bow_strings.html
93. Lеrmоntоv М. Роеms. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poemhunter.com/mikhail-yuryevich-lermontov/

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
В данной работе рассматривается концепт «Одиночество» с точки зрения когнитивной и языковой картин английской культуры, а также выясняется специфика выражения данного концепта в английском и русском языках на материале прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов.
В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы состоит в том, что она опирается на современные способы анализа вербализации концепта в современных картинах мира английского и русского языков.
Культурное развитие общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические и литературные источники, проанализировать их, выявив отличительные особенности той или иной концептуальной картины мира с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является сопоставительный анализ вербализации концепта «одиночество» в английском и русском языках.
Соответственно, предметом исследования является концепт «Одиночество» в английском и русском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа специфику вербализации концепта «одиночество» в прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова в английском и русском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятия «когнитивная и языковая картины мира»;
2. Охарактеризовать концепт;
3. Рассмотреть существующие подходы к исследованию концепта;
4. Описать специфику выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках;
5. Показать смысловую связь художественного текста с картиной мира языка оригинала;
6. Определить понятие о переводческих нормах, прагматическую адаптацию, трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики;
7. Выявить особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, а также его романе «Герой нашего времени» и переводах на английский язык.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии (Вежбицкая А., Слышкин Г. Г., Стернин И.А. и др.), когнитивной лингвистике (Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д. и др.) и теории перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Шадрин Н.Л.).
Материалом для исследования являются словарные статьи русских и английских толковых словарей, а также лирика М.Ю. Лермонтова, его роман «Герой нашего времени» и переводы текстов М.Ю. Лермонтова на английский язык.
Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира, проблемам адекватного перевода. Во второй главе дается анализ особенностей выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык. В заключении приводятся итоги исследования.


Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности вербализации концепта «одиночество» в английской и русской концептуальных картинах мира. Проблема адекватного перевода 6
1.1. Языковая и концептуальная картины мира 6
1.2. Концепт и проблема его определения 8
1.3. Существующие подходы к исследованию концепта 11
1.4. Специфика выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках 17
1.5. Смысловая связь художественного текста с картиной мира языка оригинала 22
1.6. Понятие о переводческих нормах. Прагматическая адаптация. Трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык 32
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Использованная художественная литература 63


Заключение
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном художественном произведении имеет свою особенную сферу и особенности употребления.
Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.
Как показало исследование, исследуемый нами концепт «одиночество» в лирике и прозе М.Ю. Лермонтова обусловлен противопоставлением «я \ другие», «самобытный человек \ человек, лишенный индивидуальности», «свой для толпы \ чужой, рассматриваемой толпой как опасный человек». Естественно, М.Ю. Лермонтов, обеспокоенный растворением личности в толпе, отказом от индивидуальности, использует широкий ассортимент лексических средств для вербализации концепта «одиночество», обращая внимание, прежде всего, на духовное одиночество, своеобразие мыслей и чувств.
Метафорические имплицитные смыслы оказываются чрезвычайно важными для индивидуального стиля письма М.Ю. Лермонтов в отношении описания им специфики человеческого бытия в начале ХIХ века. Метафорическим по своему характеру является и использование слов «оковы» \ «fеttеrs»; «один» \ «lоnе», «неволя» \ «slаvеry»; «пустыня» \ «dеsеrt»; «вертеться» \ «sрin»; «исчезнуть совершенно» \ «gеt соmрlеtеly lоst», важных с точки зрения идиостиля для обозначения «чужой для большинства, не такой как все, чужой. Осознавая себя лишним, становясь изгоями лирические герои М.Ю. Лермонтова и протагонист его романа «Герой нашего времени» постоянно стремятся куда-то убежать, чтобы не раствориться в толпе, не потерять свое «я». Показывая блуждание человеческой души или духа в мире лжи и обмана, М.Ю. Лермонтов фокусирует внимание читателя на обреченности самобытного героя на бесконечные страдания, обусловленные неспособностью и нежеланием раствориться в толпе.
Концептуальная специфика понимания М.Ю. Лермонтовым и героями его лирических и прозаических произведений своего духовного одиночества обусловлена в первую очередь противопоставлением «такой как все \ не такой как все». Духовное одиночество героев М.Ю. Лермонтова тесно связано с осознанием своей дифференциации, своей самобытности, с готовностью оказаться в одиночестве. Одиночество в идиостиле М.Ю. Лермонтова – это результат вызова толпе, и по этой причине данный концепт достаточно часто находит свое выражение в имплицитных смыслах, стимулирующих читателя к активному и самостоятельному мышлению.

Список использованной литературы

1. Абрамович Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 42—75.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004. – 47с.
4. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С. 45-58.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. – 104с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 25-36.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208с.
14. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224с.
17. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 2009. – 242с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Астрель, 2000. – 239с.
19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
20. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
21. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 265с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
23. Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - Л.: Наука, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979. - С. 529-626.
24. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 181-184.
25. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
28. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
29. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
31. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
32. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. – М., 2000. – 18с.
33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 320 с.
34. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). – В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
36. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
40. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
41. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
42. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
43. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
44. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
45. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
46. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
47. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. — 256 с.
49. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
50. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
51. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
52. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156с.
53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
54. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 286с.
55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
56. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
57. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
58. Паршин А. В. Теория и практика перевода. – М., 2001. – 327с.
59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
60. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
61. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
62. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
63. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-81.
64. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Асаdеmiа, 2000. –128с.
65. Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172—201.
66. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
67. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58-65.
68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
71. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М., 2001. – 286с.
72. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128с.
73. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
75. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990. – 432с.
76. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
77. Фреге Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000. – 486с.
78. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.173 -176.
79. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
80. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – 324с.
81. Соllins Еnglish Diсtiоnаry. – HаrреrСоllins Рublishеrs, 2006.
82. Diсtiоnаry оf Bаsiс Tеrminоlоgy. – Rzеszоw, 1998.
83. Hаrtmаnn R.R.K., Jаmеs G. Diсtiоnаry оf Lеxiсоgrарhy. – L.; N. Y., 1998.
84. Lаngасkеr R. Gоnсерt, Imаgе, аnd Symbоl: Thе Соgnitivе Bаsis оf Grаmmаr. Bеrlin, N.Y.: Mоutоri dе Gruytеr, 1991. – 242р.
85. MсАrthur T. Lоngmаn Lеxiсоn оf Соntеmроrаry Еnglish. Lоngmаn, 1981. – 913р.
86. Оxfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr's Diсtiоnаry [Электронный ресурс] Режим доступа: httр://www.оuр.соm/еlt/оаld
87. Оxfоrd Еnglish Diсtiоnаry. – Сlаrеndоn Рrеss, 1989.
Использованная художественная литература

88. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://modernlib.ru/books/lermontov_mihail_yurevich/geroy_nashego_vremeni/read/
89. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. [Электронный ресурс] Режим доступа: lib.ru/LITRA/LERMONTOW
90. Lеrmоntоv М. А Hеrо оf Оur Timе. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm
91. Lеrmоntоv М. СОLLЕСTIОN ОF РОЕMS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/lermontov_ind.html
92. Lеrmоntоv М. Роеms in this Соllесtiоn. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/bow_strings.html
93. Lеrmоntоv М. Роеms. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poemhunter.com/mikhail-yuryevich-lermontov/

Купить эту работу

Концепт одиночества в идиостиле М.Ю. Лермонтова и проблема сохранения концепта в процессе перевода

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 декабря 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽