Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису перево-димого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, культуры или литературы [Нелюбин, 2009, 80]. Специалисты в области перевода отмечают особые затруднения при передаче информации технических, .............
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби»
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров
2.3.3. Руководящий штаб команды
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение)
2.3.5. Игровые отрезки матча
2.3.6. Голы, удары и передачи
2.3.7. Стиль игры
2.3.8. Игровое поле
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений
Выводы по второй главе
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби
3.1. Разграничение между регби и американским футболом
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком
3.3.1. Амплуа игроков в регби
3.3.2. Виды нарушений в регби
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов)
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список использованной литературы
Список электронных ресурсов
Список справочной литературы
Работа посвящена проблемам межкультурной коммуникации и когнитивного аспекта теории перевода в сфере спортивных лексических терминосистем таких игровых видов спорта, как футбол, американский футбол и регби.
Выпускная квалификационная работа, посвященная проблемам перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и «регби» состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы.
1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37
2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном рус-ском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2011. – 416 с.
4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Про-блемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Эн-циклопедия, 1968. – 900 с.
6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.
10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2002.–С. 219
11. Брескин В.Ю. (2014) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2014. –С. 119–132
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.
14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.
15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54
16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс... канд. пед. наук. – М., 1987.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2013. –544 с.
18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2014. – 128 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2014. – 304 с.
20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.
23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112
24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)
25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87
26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.
28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2000. –320с.
30. Кикнадзе А.В. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам: записки очевидца. – М.: Терра-Спорт; Олимпия Пресс, 2001. – 256 с.
31. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: КомКнига, 2012. – 128 с.
32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.– 167с.
34. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 204 с.
35. Кретти Б. Дж.Психология в современном спорте. М. : ФиС, 1978. – 224 с.
36. Купцов А.П. Об основах единой классификации, систематики и терминологии технических действий // Спортивная борьба: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. –С. 22–25
37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.– 248с.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
39. Ланфранши Пьер, Айзенберг Кристина, Мейсон Тони, Валь Альфред, FIFA 100 лет. Век футбола. – М., 2011. – 12 с.
40. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2015. – 256 с.
41. ....................................
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису перево-димого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, культуры или литературы [Нелюбин, 2009, 80]. Специалисты в области перевода отмечают особые затруднения при передаче информации технических, .............
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби»
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров
2.3.3. Руководящий штаб команды
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение)
2.3.5. Игровые отрезки матча
2.3.6. Голы, удары и передачи
2.3.7. Стиль игры
2.3.8. Игровое поле
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений
Выводы по второй главе
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби
3.1. Разграничение между регби и американским футболом
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком
3.3.1. Амплуа игроков в регби
3.3.2. Виды нарушений в регби
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов)
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список использованной литературы
Список электронных ресурсов
Список справочной литературы
Работа посвящена проблемам межкультурной коммуникации и когнитивного аспекта теории перевода в сфере спортивных лексических терминосистем таких игровых видов спорта, как футбол, американский футбол и регби.
Выпускная квалификационная работа, посвященная проблемам перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и «регби» состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы.
1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37
2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном рус-ском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2011. – 416 с.
4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Про-блемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Эн-циклопедия, 1968. – 900 с.
6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.
10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2002.–С. 219
11. Брескин В.Ю. (2014) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2014. –С. 119–132
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.
14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.
15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54
16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс... канд. пед. наук. – М., 1987.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2013. –544 с.
18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2014. – 128 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2014. – 304 с.
20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.
23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112
24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)
25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87
26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.
28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2000. –320с.
30. Кикнадзе А.В. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам: записки очевидца. – М.: Терра-Спорт; Олимпия Пресс, 2001. – 256 с.
31. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: КомКнига, 2012. – 128 с.
32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.– 167с.
34. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 204 с.
35. Кретти Б. Дж.Психология в современном спорте. М. : ФиС, 1978. – 224 с.
36. Купцов А.П. Об основах единой классификации, систематики и терминологии технических действий // Спортивная борьба: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. –С. 22–25
37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.– 248с.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
39. Ланфранши Пьер, Айзенберг Кристина, Мейсон Тони, Валь Альфред, FIFA 100 лет. Век футбола. – М., 2011. – 12 с.
40. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2015. – 256 с.
41. ....................................
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1990 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую