Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы перевода прецедентных имен в заголовках англоязычной и китайской прессы

  • 80 страниц
  • 2016 год
  • 191 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

irkok

Практикующий преподаватель со стажем более 10 лет

3200 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Являясь зеркалом, отражающим развитие национально-лингвокультурногосообщества, которому он служит, язык постоянно требует к себе внимания исследователей. Неудивительно, что за последнее десятилетие наметился определенный интерес к изучению таких языковых единиц, которые, аккумулируя культурную информацию, несут особую аксиологическую нагрузку и могут отражать как универсальные, так и национальные особенности восприятия окружающей действительности. С конца восьмидесятых годов двадцатого века в отечественной науке активизируется понятие языковой личности, что привело к разработке целого направления в лингвокультурологии, связанного с исследованием когнитивной базы данной личности и тех единиц, которые в нее входят.
Одной из таких единиц являются прецедентные феномены. В нашей работе особое внимание мы уделяем такому виду прецедентных феноменов как прецедентное имя.

ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ И ЗАГОЛОВОК
1.1 Феномен прецедентности 8……9
1.2 Прецедентные феномены 10……11
1.3 Переход в прецедентность 12……13
1.4 Виды прецедентных феноменов 14……16
1.5 Прецедентные имена и интертекст 17……19
1.6.1 Функции прецедентных имен 20……21
1.6.2 Классификация прецедентных имен 22……24
1.6.3 Источники прецедентных имен 25……26
1.6.4 Перевод прецедентных имен 27……29
1.7 Заголовок 30
1.7.1 Определение газетных заголовков 31……32
1.7.2 Лингвистически характеристики газетных заголовков 33……39
1.7.3 Виды газетных заголовков 40……43
1.7.4 Функции газетных заголовков 44……45
1.7.5 Способы перевода газетных заголовков 46
1.8 Выводы по теоретической главе 47……48
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Введение в практическую часть 49……50
2.2 Способы перевода прецедентных имен 51……69
2.3 Выводы по практической части 70……71
Заключение 72……73
Список литературы 74……78

Предметом исследования являются прецедентные имена, содержащиеся в заголовках англоязычной и китайской прессы.
Материалом исследования послужили статьи таких англоязычных и китайских газет как: TheGuardian, TheSun, TheTimes, TheNewYorkTimes, «ЖэньминьЖибао» (RenminRibao), «ЦзефанЖибао» (JiefangRibao), «Гуанчжоу Жибао» (GuangzhouRibao), «ЧжунгоЦинняньБао» (ZhongguoQingnianBao). Методом сплошной выборки было отобрано 150 газетных заголовков.
Цель исследования исследовать применение переводческих трансформацийпри переводе прецедентных имен в заголовках англоязычной и китайской прессы.

Для достижения сформулированных целей в работе ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть феноменпрецедентности
2. Определить условия получения прецедентности
3. Рассмотреть понятие прецедентных феноменов
4. Обозначить лингвистические характеристик газетных заголовков

1.7 Заголовок
Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Он определяется как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.
Заголовки играют в газетном тексте первостепенную роль. С одной стороны, они служит для привлечения внимания читателя к статье. С другой стороны, именно с заголовка начинается чтение: он служит камертоном подачи информации, определяет тематику содержания статьи и тональность изложения. Газетный заголовок - ключ к пониманию статьи, прогнозированию информации, определению авторской позиции по отношению к излагаемому.
Газетно-публицистический стиль имеет две важнейшие функции: информативную и воздействующую.
...

1. Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009 - 256 с.
2. Винокур Г.О. Язык нашей газеты, Спб.: 2001 - 186 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
4. Воропаев Н. Н. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ КИТАЙСКОЙ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ (Бюллетень Общества востоковедов РАН. - Вып. 17: Труды межинститутской научной конференции "Востоковедные чтения 2008": Москва, 8-10 октября 2008 г. - М., 2010. - С. 458-471)
5. Воропаев Н. Н. Особенности функционирования прецедентных имён в китайскоязычном дискурсе Материалы 1-ой Международной научной конференции «Восточные языки и культуры» (Москва, 22-23 ноября 2007 года, Российский государственный гуманитарный университет, Институт лингвистики, кафедра восточных языков), РГГУ, 2007. С. 21-24.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Монография. — М.: Наука, 1981. — 140 с.
7. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
8. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное. М.: Изд-во МГУ, 1999.
9. Гудков Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В.
10. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы ком Гудков Д.Б., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Обучение русскому языку как иностранному в условиях современного социального контекста общения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №6, 2001. - С. 249.муникации. М., 1998. - Вып. 4.
11. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докладов междунар. науч. конференции. М., 2001.
12. Дымарский, М. Я. Прецедентность и художественность / М. Я. Дымарский //Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред.:Л. И. Гришаевой, М. К Поповой, В. Т. Титова. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2004. – С. 51 – 62.
13. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ : современная английская медиаречь : учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – 264 с.
14. Захаренко, Д. В. Багаева //Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 1997. – № 4. – С.106−117.
15. Захаренко, И. В. Прецедентные имена и прецедентные высказывания как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Коммуникация: Сб. ст. / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997. –221 Вып. 1. – С. 82–103.
16. Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов/И.В.Захаренко // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1997 – Вып. 1. - С. 104 – 113.
17. Земская, Е. А. Цитация и способы ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур.– М., 1996. – С. 157−168.
18. Иванов Л.Ю., Сковородников А.П. и др. (ред.). Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник
19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.- 264с.
20. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1965.–268 с.
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.-125 с.
22. Косиченко, Е.Ф. Прецедентные имена как средство выражения субъективной оценки: автореф. дис. …канд. филол.наук: 10.02.19/ Елена Федоровна Косиченко. – М., 2006. – 28 с.
23. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Как тексты становятся прецедентными /В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 1. – С.73−76.
24. Костомаров, В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров,Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 1. – С. 73 – 76.
25. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста, М.: 1994 - 169 с.
26. Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика, М.: 1996 - 96 с
27. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
28. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. Б. Багаева // Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 1997.– № 3. – С. 62–75.
29. КристеваЮ. БАХТИН, СЛОВО, ДИАЛОГ И РОМАН (Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М., 2000. - С. 427-457)
30. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др.. — М.: Наука, 2003. — 840 с.
31. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Уральский университет, 1989. –58 с.
32. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003 - 235 с.
33. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Ин-т социального образования. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
34. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография/ И.В.Привалова. – М.:Гнозис, 2005. – 472 с.
35. Прохоров Ю.Е. Национальные социо-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996. - С. 151
36. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы/Е.Г.Ростова//Русский язык за рубежом. – 1993. - № 1. С.7-26.
37. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. – М. :Academia, 2000. – 128 с. – Режим доступа: http://axiology.vspu.ru/ggs/ggsbook00.htm
38. Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. – М. :Флинта :Наука, 1997.– 257 c.
39. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун //Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. – С. 17–29.
40. Чистова, С.С. Прецедентные феномены в российской и американской рекламе: сопоставительное исследование: монография/С.С.Чистова. – Нижний Тагил, 2012. – 216 с.: ил.
41. Юрьева, Е.В. Прецедентные тексты в современных слоганах/Е.В.Юрьева//Русская речь. - 2012. № 6.- С.62-68.
42. Han’ecidian. Shanghaiwaiguoyuxueyuan “han’ecidian” bianxiezubian.Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайскоминституте иностранных языков. Пекин: 1992).
43. Lin 2004 – LinShuwu外国典故小词典 // 林书武主编. – 上海:上海辞书出版社,2004 年. Waiguodianguxiaocidian // LinShuwuzhubian. –Shanghai: Shanghaicishuchubanshe, 2004 nian (Малый словарьзарубежныхдяньгу (классических прецедентов) // Под ред. Линь Шуу.– Шанхай, 2004)
44. http://bkrs.info
45. http://slovardalja.net

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Являясь зеркалом, отражающим развитие национально-лингвокультурногосообщества, которому он служит, язык постоянно требует к себе внимания исследователей. Неудивительно, что за последнее десятилетие наметился определенный интерес к изучению таких языковых единиц, которые, аккумулируя культурную информацию, несут особую аксиологическую нагрузку и могут отражать как универсальные, так и национальные особенности восприятия окружающей действительности. С конца восьмидесятых годов двадцатого века в отечественной науке активизируется понятие языковой личности, что привело к разработке целого направления в лингвокультурологии, связанного с исследованием когнитивной базы данной личности и тех единиц, которые в нее входят.
Одной из таких единиц являются прецедентные феномены. В нашей работе особое внимание мы уделяем такому виду прецедентных феноменов как прецедентное имя.

ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ И ЗАГОЛОВОК
1.1 Феномен прецедентности 8……9
1.2 Прецедентные феномены 10……11
1.3 Переход в прецедентность 12……13
1.4 Виды прецедентных феноменов 14……16
1.5 Прецедентные имена и интертекст 17……19
1.6.1 Функции прецедентных имен 20……21
1.6.2 Классификация прецедентных имен 22……24
1.6.3 Источники прецедентных имен 25……26
1.6.4 Перевод прецедентных имен 27……29
1.7 Заголовок 30
1.7.1 Определение газетных заголовков 31……32
1.7.2 Лингвистически характеристики газетных заголовков 33……39
1.7.3 Виды газетных заголовков 40……43
1.7.4 Функции газетных заголовков 44……45
1.7.5 Способы перевода газетных заголовков 46
1.8 Выводы по теоретической главе 47……48
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Введение в практическую часть 49……50
2.2 Способы перевода прецедентных имен 51……69
2.3 Выводы по практической части 70……71
Заключение 72……73
Список литературы 74……78

Предметом исследования являются прецедентные имена, содержащиеся в заголовках англоязычной и китайской прессы.
Материалом исследования послужили статьи таких англоязычных и китайских газет как: TheGuardian, TheSun, TheTimes, TheNewYorkTimes, «ЖэньминьЖибао» (RenminRibao), «ЦзефанЖибао» (JiefangRibao), «Гуанчжоу Жибао» (GuangzhouRibao), «ЧжунгоЦинняньБао» (ZhongguoQingnianBao). Методом сплошной выборки было отобрано 150 газетных заголовков.
Цель исследования исследовать применение переводческих трансформацийпри переводе прецедентных имен в заголовках англоязычной и китайской прессы.

Для достижения сформулированных целей в работе ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть феноменпрецедентности
2. Определить условия получения прецедентности
3. Рассмотреть понятие прецедентных феноменов
4. Обозначить лингвистические характеристик газетных заголовков

1.7 Заголовок
Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Он определяется как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.
Заголовки играют в газетном тексте первостепенную роль. С одной стороны, они служит для привлечения внимания читателя к статье. С другой стороны, именно с заголовка начинается чтение: он служит камертоном подачи информации, определяет тематику содержания статьи и тональность изложения. Газетный заголовок - ключ к пониманию статьи, прогнозированию информации, определению авторской позиции по отношению к излагаемому.
Газетно-публицистический стиль имеет две важнейшие функции: информативную и воздействующую.
...

1. Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009 - 256 с.
2. Винокур Г.О. Язык нашей газеты, Спб.: 2001 - 186 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
4. Воропаев Н. Н. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ КИТАЙСКОЙ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ (Бюллетень Общества востоковедов РАН. - Вып. 17: Труды межинститутской научной конференции "Востоковедные чтения 2008": Москва, 8-10 октября 2008 г. - М., 2010. - С. 458-471)
5. Воропаев Н. Н. Особенности функционирования прецедентных имён в китайскоязычном дискурсе Материалы 1-ой Международной научной конференции «Восточные языки и культуры» (Москва, 22-23 ноября 2007 года, Российский государственный гуманитарный университет, Институт лингвистики, кафедра восточных языков), РГГУ, 2007. С. 21-24.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Монография. — М.: Наука, 1981. — 140 с.
7. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
8. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное. М.: Изд-во МГУ, 1999.
9. Гудков Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В.
10. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы ком Гудков Д.Б., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Обучение русскому языку как иностранному в условиях современного социального контекста общения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №6, 2001. - С. 249.муникации. М., 1998. - Вып. 4.
11. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докладов междунар. науч. конференции. М., 2001.
12. Дымарский, М. Я. Прецедентность и художественность / М. Я. Дымарский //Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред.:Л. И. Гришаевой, М. К Поповой, В. Т. Титова. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2004. – С. 51 – 62.
13. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ : современная английская медиаречь : учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – 264 с.
14. Захаренко, Д. В. Багаева //Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 1997. – № 4. – С.106−117.
15. Захаренко, И. В. Прецедентные имена и прецедентные высказывания как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Коммуникация: Сб. ст. / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997. –221 Вып. 1. – С. 82–103.
16. Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов/И.В.Захаренко // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1997 – Вып. 1. - С. 104 – 113.
17. Земская, Е. А. Цитация и способы ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур.– М., 1996. – С. 157−168.
18. Иванов Л.Ю., Сковородников А.П. и др. (ред.). Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник
19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.- 264с.
20. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1965.–268 с.
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.-125 с.
22. Косиченко, Е.Ф. Прецедентные имена как средство выражения субъективной оценки: автореф. дис. …канд. филол.наук: 10.02.19/ Елена Федоровна Косиченко. – М., 2006. – 28 с.
23. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Как тексты становятся прецедентными /В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 1. – С.73−76.
24. Костомаров, В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров,Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 1. – С. 73 – 76.
25. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста, М.: 1994 - 169 с.
26. Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика, М.: 1996 - 96 с
27. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
28. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. Б. Багаева // Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 1997.– № 3. – С. 62–75.
29. КристеваЮ. БАХТИН, СЛОВО, ДИАЛОГ И РОМАН (Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М., 2000. - С. 427-457)
30. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др.. — М.: Наука, 2003. — 840 с.
31. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Уральский университет, 1989. –58 с.
32. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003 - 235 с.
33. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Ин-т социального образования. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
34. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография/ И.В.Привалова. – М.:Гнозис, 2005. – 472 с.
35. Прохоров Ю.Е. Национальные социо-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996. - С. 151
36. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы/Е.Г.Ростова//Русский язык за рубежом. – 1993. - № 1. С.7-26.
37. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. – М. :Academia, 2000. – 128 с. – Режим доступа: http://axiology.vspu.ru/ggs/ggsbook00.htm
38. Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. – М. :Флинта :Наука, 1997.– 257 c.
39. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун //Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. – С. 17–29.
40. Чистова, С.С. Прецедентные феномены в российской и американской рекламе: сопоставительное исследование: монография/С.С.Чистова. – Нижний Тагил, 2012. – 216 с.: ил.
41. Юрьева, Е.В. Прецедентные тексты в современных слоганах/Е.В.Юрьева//Русская речь. - 2012. № 6.- С.62-68.
42. Han’ecidian. Shanghaiwaiguoyuxueyuan “han’ecidian” bianxiezubian.Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайскоминституте иностранных языков. Пекин: 1992).
43. Lin 2004 – LinShuwu外国典故小词典 // 林书武主编. – 上海:上海辞书出版社,2004 年. Waiguodianguxiaocidian // LinShuwuzhubian. –Shanghai: Shanghaicishuchubanshe, 2004 nian (Малый словарьзарубежныхдяньгу (классических прецедентов) // Под ред. Линь Шуу.– Шанхай, 2004)
44. http://bkrs.info
45. http://slovardalja.net

Купить эту работу

Способы перевода прецедентных имен в заголовках англоязычной и китайской прессы

3200 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
irkok
4.2
Практикующий преподаватель со стажем более 10 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3200 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе irkok 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе irkok 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе irkok 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе irkok 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽