Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Прагматическая адаптация перевода текста интервью

  • 79 страниц
  • 2016 год
  • 563 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

irkok

Практикующий преподаватель со стажем более 10 лет

3200 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные в первую очередь на реципиента текста перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникации тех или иных языковых единиц речевых произведений с их различной трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта коммуникантов. Так, например, многие эмоционально-оценочные и экспрессивные лексические единицы или выражения могут неодинаково восприниматься людьми, принадлежащими к тем или иным этническим и языковым коллективам. Предполагается, что исходный текст переводится по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае иногда оказывается необходимым вносить в перевод некоторые изменения, чтобы адаптировать его к требованиям реципиента и его культуры.
В то же время, текст интервью является удачным материалом для исследования проблемы прагматической адаптации перевода, поскольку данный жанр обладает рядом специфических особенностей и представляет собой сочетание живого общения, устной и письменной форм речи. Перевод текста интервью тесно связан с такими понятиями как «межкультурная коммуникация», «коммуникативный эффект» и «речевая ситуация», для которых неотъемлемым компонентом является прагматическое значение текста, его прагматический потенциал и эффект, оказываемый на реципиента переводного текста.

Содержание
Введение 4
Глава 1. Понятие прагматической адаптация перевода текста и лингвистические особенности интервью как типа текста 7
1.1. Прагматическая адаптация текста при переводе 7
1.1.1. Виды прагматической адаптации текста при переводе 9
1.1.2. Подходы к классификации переводческих трансформаций 12
1.1.3. Фоновые знания как неотъемлемый компонент перевода 15
1.2. Лингвистические особенности интервью 16
1.2.1. Интервью как тип текста. Функции и задачи 16
1.2.2. Типология и структурно-композиционные особенности интервью 19
1.2.3. Грамматические характеристики интервью 28
1.2.4. Лексико-стилистические характеристики интервью 35
1.2.5. Экстралинвистические факторы интервью 40
Выводы по Главе 1 43
Глава 2. Анализ способов прагматической адаптации перевода текста интервью 45
2.1. Способы преобразования различных типов речевых актов при переводе текстов интервью 46
2.2. Переводческие трансформации как средство прагматической адаптации 54
2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики в интервью 64
Выводы по Главе 2 67
Заключение 69
Библиографический список 70
Приложение №1 78

Целью данной дипломной работы является анализ изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала оригинального текста интервью.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• рассмотреть различные подходы к понятию прагматической адаптации перевода;
• определить виды и способы прагматической адаптации текста;
• исследовать лингвистические характеристики интервью и выделить его особенности как типа текста;
• изучить способы передачи безэквивалентной лексики с ИЯ на ПЯ с точки зрения адаптации перевода текста интервью;
• рассмотреть понятие речевого акта и проанализировать изменения, происходящие при переводе речевых актов различных типов;
• найти и объяснить причины преобразования лексических средств текста интервью, связанные с прагматической адаптацией перевода.

Современные источники на русском и английском языках

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные в первую очередь на реципиента текста перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникации тех или иных языковых единиц речевых произведений с их различной трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта коммуникантов. Так, например, многие эмоционально-оценочные и экспрессивные лексические единицы или выражения могут неодинаково восприниматься людьми, принадлежащими к тем или иным этническим и языковым коллективам. Предполагается, что исходный текст переводится по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае иногда оказывается необходимым вносить в перевод некоторые изменения, чтобы адаптировать его к требованиям реципиента и его культуры.
В то же время, текст интервью является удачным материалом для исследования проблемы прагматической адаптации перевода, поскольку данный жанр обладает рядом специфических особенностей и представляет собой сочетание живого общения, устной и письменной форм речи. Перевод текста интервью тесно связан с такими понятиями как «межкультурная коммуникация», «коммуникативный эффект» и «речевая ситуация», для которых неотъемлемым компонентом является прагматическое значение текста, его прагматический потенциал и эффект, оказываемый на реципиента переводного текста.

Содержание
Введение 4
Глава 1. Понятие прагматической адаптация перевода текста и лингвистические особенности интервью как типа текста 7
1.1. Прагматическая адаптация текста при переводе 7
1.1.1. Виды прагматической адаптации текста при переводе 9
1.1.2. Подходы к классификации переводческих трансформаций 12
1.1.3. Фоновые знания как неотъемлемый компонент перевода 15
1.2. Лингвистические особенности интервью 16
1.2.1. Интервью как тип текста. Функции и задачи 16
1.2.2. Типология и структурно-композиционные особенности интервью 19
1.2.3. Грамматические характеристики интервью 28
1.2.4. Лексико-стилистические характеристики интервью 35
1.2.5. Экстралинвистические факторы интервью 40
Выводы по Главе 1 43
Глава 2. Анализ способов прагматической адаптации перевода текста интервью 45
2.1. Способы преобразования различных типов речевых актов при переводе текстов интервью 46
2.2. Переводческие трансформации как средство прагматической адаптации 54
2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики в интервью 64
Выводы по Главе 2 67
Заключение 69
Библиографический список 70
Приложение №1 78

Целью данной дипломной работы является анализ изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала оригинального текста интервью.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• рассмотреть различные подходы к понятию прагматической адаптации перевода;
• определить виды и способы прагматической адаптации текста;
• исследовать лингвистические характеристики интервью и выделить его особенности как типа текста;
• изучить способы передачи безэквивалентной лексики с ИЯ на ПЯ с точки зрения адаптации перевода текста интервью;
• рассмотреть понятие речевого акта и проанализировать изменения, происходящие при переводе речевых актов различных типов;
• найти и объяснить причины преобразования лексических средств текста интервью, связанные с прагматической адаптацией перевода.

Современные источники на русском и английском языках

Купить эту работу

Прагматическая адаптация перевода текста интервью

3200 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
irkok
4.2
Практикующий преподаватель со стажем более 10 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3200 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе irkok 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе irkok 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе irkok 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе irkok 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽