Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные в первую очередь на реципиента текста перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникации тех или иных языковых единиц речевых произведений с их различной трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта коммуникантов. Так, например, многие эмоционально-оценочные и экспрессивные лексические единицы или выражения могут неодинаково восприниматься людьми, принадлежащими к тем или иным этническим и языковым коллективам. Предполагается, что исходный текст переводится по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае иногда оказывается необходимым вносить в перевод некоторые изменения, чтобы адаптировать его к требованиям реципиента и его культуры.
В то же время, текст интервью является удачным материалом для исследования проблемы прагматической адаптации перевода, поскольку данный жанр обладает рядом специфических особенностей и представляет собой сочетание живого общения, устной и письменной форм речи. Перевод текста интервью тесно связан с такими понятиями как «межкультурная коммуникация», «коммуникативный эффект» и «речевая ситуация», для которых неотъемлемым компонентом является прагматическое значение текста, его прагматический потенциал и эффект, оказываемый на реципиента переводного текста.
Содержание
Введение 4
Глава 1. Понятие прагматической адаптация перевода текста и лингвистические особенности интервью как типа текста 7
1.1. Прагматическая адаптация текста при переводе 7
1.1.1. Виды прагматической адаптации текста при переводе 9
1.1.2. Подходы к классификации переводческих трансформаций 12
1.1.3. Фоновые знания как неотъемлемый компонент перевода 15
1.2. Лингвистические особенности интервью 16
1.2.1. Интервью как тип текста. Функции и задачи 16
1.2.2. Типология и структурно-композиционные особенности интервью 19
1.2.3. Грамматические характеристики интервью 28
1.2.4. Лексико-стилистические характеристики интервью 35
1.2.5. Экстралинвистические факторы интервью 40
Выводы по Главе 1 43
Глава 2. Анализ способов прагматической адаптации перевода текста интервью 45
2.1. Способы преобразования различных типов речевых актов при переводе текстов интервью 46
2.2. Переводческие трансформации как средство прагматической адаптации 54
2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики в интервью 64
Выводы по Главе 2 67
Заключение 69
Библиографический список 70
Приложение №1 78
Целью данной дипломной работы является анализ изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала оригинального текста интервью.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• рассмотреть различные подходы к понятию прагматической адаптации перевода;
• определить виды и способы прагматической адаптации текста;
• исследовать лингвистические характеристики интервью и выделить его особенности как типа текста;
• изучить способы передачи безэквивалентной лексики с ИЯ на ПЯ с точки зрения адаптации перевода текста интервью;
• рассмотреть понятие речевого акта и проанализировать изменения, происходящие при переводе речевых актов различных типов;
• найти и объяснить причины преобразования лексических средств текста интервью, связанные с прагматической адаптацией перевода.
Современные источники на русском и английском языках
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные в первую очередь на реципиента текста перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникации тех или иных языковых единиц речевых произведений с их различной трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта коммуникантов. Так, например, многие эмоционально-оценочные и экспрессивные лексические единицы или выражения могут неодинаково восприниматься людьми, принадлежащими к тем или иным этническим и языковым коллективам. Предполагается, что исходный текст переводится по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае иногда оказывается необходимым вносить в перевод некоторые изменения, чтобы адаптировать его к требованиям реципиента и его культуры.
В то же время, текст интервью является удачным материалом для исследования проблемы прагматической адаптации перевода, поскольку данный жанр обладает рядом специфических особенностей и представляет собой сочетание живого общения, устной и письменной форм речи. Перевод текста интервью тесно связан с такими понятиями как «межкультурная коммуникация», «коммуникативный эффект» и «речевая ситуация», для которых неотъемлемым компонентом является прагматическое значение текста, его прагматический потенциал и эффект, оказываемый на реципиента переводного текста.
Содержание
Введение 4
Глава 1. Понятие прагматической адаптация перевода текста и лингвистические особенности интервью как типа текста 7
1.1. Прагматическая адаптация текста при переводе 7
1.1.1. Виды прагматической адаптации текста при переводе 9
1.1.2. Подходы к классификации переводческих трансформаций 12
1.1.3. Фоновые знания как неотъемлемый компонент перевода 15
1.2. Лингвистические особенности интервью 16
1.2.1. Интервью как тип текста. Функции и задачи 16
1.2.2. Типология и структурно-композиционные особенности интервью 19
1.2.3. Грамматические характеристики интервью 28
1.2.4. Лексико-стилистические характеристики интервью 35
1.2.5. Экстралинвистические факторы интервью 40
Выводы по Главе 1 43
Глава 2. Анализ способов прагматической адаптации перевода текста интервью 45
2.1. Способы преобразования различных типов речевых актов при переводе текстов интервью 46
2.2. Переводческие трансформации как средство прагматической адаптации 54
2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики в интервью 64
Выводы по Главе 2 67
Заключение 69
Библиографический список 70
Приложение №1 78
Целью данной дипломной работы является анализ изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала оригинального текста интервью.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• рассмотреть различные подходы к понятию прагматической адаптации перевода;
• определить виды и способы прагматической адаптации текста;
• исследовать лингвистические характеристики интервью и выделить его особенности как типа текста;
• изучить способы передачи безэквивалентной лексики с ИЯ на ПЯ с точки зрения адаптации перевода текста интервью;
• рассмотреть понятие речевого акта и проанализировать изменения, происходящие при переводе речевых актов различных типов;
• найти и объяснить причины преобразования лексических средств текста интервью, связанные с прагматической адаптацией перевода.
Современные источники на русском и английском языках
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
3200 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую