Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Национальная культура проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, один из которых - анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип.
В данной работе рассматривается английская лексикографическая традиция с точки зрения освещения её значения в различных лексикографических источниках.
Актуальность данной работы состоит в том, что лексикографическая традиция, будучи продуктом эволюции языка продолжает свое развитие постоянно и тем самым самосовершенствуется.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является история английской лексикографической традиции.
Предметом исследования является современное состояние лексикографии в английской традиции.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников этапы эволюции английской лексикографической традиции.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть типологию и классификацию словарей
2. Рассмотреть лексику как объект описания в словарях общего и специального типа
3. Рассмотреть понятие о макроструктуре словаря и элементов макроструктуры словаря
4. Рассмотреть зоновую структура словарной статьи
5. Определить различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция»
6. Рассмотреть лингвистический статус словарной статьи
7. Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и объема словарных статей в современной лексикографической традиции.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые проводится сопоставление этапов в развитии лексикографической традиции по различным параметрам.
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа этапов эволюции лексикографической традиции.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Материалом для исследования являются словари английского языка. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Структура работы: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность лексикографии как науки. Во второй главе рассматриваются и анализируются структуры словарных статей современной английской лексикографической традиции. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Оглавление
Введение 4
Глава I. Цели и задачи лексикографического описания лексики 7
1.1. Типология и классификация словарей 7
1.3. Понятие о макро- и микроструктуре словаря и их элементы 22
1.4. Зоновая структура словарной статьи 25
1.5. Различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция» 30
1.6. Лингвистический статус словарной статьи 33
Выводы по главе I 37
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и объема словарных статей толковых словарей английского языка 39
2.1 Обоснования особенностей метаязыка толковых словарей 39
2.2 Наборы средств описания в толковых словарях 42
2.3 Средства лексикографического описания терминов в толковых словарях 44
2.4 Особенности содержания и структуры аннотации в толковых словарях 50
Выводы по главе II 54
Заключение 56
Список литературы 59
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики на в самых разных направлениях.
Сначала систематизация проходила в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Лингвометодологический фундамент был заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где были определены базовые категории, а также понятия и термины которого сегодня естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая английская лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области английского языка, которая соотносится с существующей типологией словарей, а также с общей структурной организацией современного словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.
Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.
Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.
Это демонстрируют словари толкового типа, которые сегодня претерпевают новый эволюционный этап при переходе от печатного носителя к электронному.
Сегодня в распоряжении пользователя имеется достаточно большое количество словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности разных языков - и родственных, и не родственных.
Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.
Эта концепция выражается, прежде всего в аннотации к словарю, с которой начинается непосредственное знакомство пользователя со словарем, а значит от степени эффективности этого знакомства будет зависеть дальнейшая работа с основной частью словаря и понимание всех нюансов, которые отражены непосредственно в словарной статье.
Это возможно при условии установления степени соотносительности лексических единиц одного языка не только в целом, но и по каждому из рассмотренных параметров в отдельности.
Наиболее существенные из них это Соотношение форм употребления лексических единиц различных языков, особенно при активном процессе заимствования. Наличие отражения многообразия форм употребления различных эквивалентных лексических единиц по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соотношение значений эквивалентных лексических единиц и условий их речевой реализации.
Поэтому словари при установлении эквивалентности лексических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти единицы по значению.
При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц. Именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности, а для этого необходимо точное и полное толкование значения каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.
Установление соотношения эквивалентных единиц по названным параметрам может быть осуществлено через описание наиболее частотных и типичных для данной единицы форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма в словаре должна быть иллюстрирована примерами, которые отражают типичное употребление единицы в типовых синтаксических моделях.
В заключение отметим, что содержание, структура толкового словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации, а также способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение состава лексических единиц, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь лексической единицы.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
2. Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
8. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
17. Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
18. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
19. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
20. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
23. Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
27. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
28. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
29. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
31. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
32. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
33. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
34. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
35. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
36. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
37. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
38. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
39. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
40. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Национальная культура проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, один из которых - анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип.
В данной работе рассматривается английская лексикографическая традиция с точки зрения освещения её значения в различных лексикографических источниках.
Актуальность данной работы состоит в том, что лексикографическая традиция, будучи продуктом эволюции языка продолжает свое развитие постоянно и тем самым самосовершенствуется.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является история английской лексикографической традиции.
Предметом исследования является современное состояние лексикографии в английской традиции.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников этапы эволюции английской лексикографической традиции.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть типологию и классификацию словарей
2. Рассмотреть лексику как объект описания в словарях общего и специального типа
3. Рассмотреть понятие о макроструктуре словаря и элементов макроструктуры словаря
4. Рассмотреть зоновую структура словарной статьи
5. Определить различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция»
6. Рассмотреть лингвистический статус словарной статьи
7. Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и объема словарных статей в современной лексикографической традиции.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые проводится сопоставление этапов в развитии лексикографической традиции по различным параметрам.
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа этапов эволюции лексикографической традиции.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Материалом для исследования являются словари английского языка. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Структура работы: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность лексикографии как науки. Во второй главе рассматриваются и анализируются структуры словарных статей современной английской лексикографической традиции. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Оглавление
Введение 4
Глава I. Цели и задачи лексикографического описания лексики 7
1.1. Типология и классификация словарей 7
1.3. Понятие о макро- и микроструктуре словаря и их элементы 22
1.4. Зоновая структура словарной статьи 25
1.5. Различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция» 30
1.6. Лингвистический статус словарной статьи 33
Выводы по главе I 37
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и объема словарных статей толковых словарей английского языка 39
2.1 Обоснования особенностей метаязыка толковых словарей 39
2.2 Наборы средств описания в толковых словарях 42
2.3 Средства лексикографического описания терминов в толковых словарях 44
2.4 Особенности содержания и структуры аннотации в толковых словарях 50
Выводы по главе II 54
Заключение 56
Список литературы 59
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики на в самых разных направлениях.
Сначала систематизация проходила в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Лингвометодологический фундамент был заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где были определены базовые категории, а также понятия и термины которого сегодня естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая английская лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области английского языка, которая соотносится с существующей типологией словарей, а также с общей структурной организацией современного словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.
Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.
Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.
Это демонстрируют словари толкового типа, которые сегодня претерпевают новый эволюционный этап при переходе от печатного носителя к электронному.
Сегодня в распоряжении пользователя имеется достаточно большое количество словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности разных языков - и родственных, и не родственных.
Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.
Эта концепция выражается, прежде всего в аннотации к словарю, с которой начинается непосредственное знакомство пользователя со словарем, а значит от степени эффективности этого знакомства будет зависеть дальнейшая работа с основной частью словаря и понимание всех нюансов, которые отражены непосредственно в словарной статье.
Это возможно при условии установления степени соотносительности лексических единиц одного языка не только в целом, но и по каждому из рассмотренных параметров в отдельности.
Наиболее существенные из них это Соотношение форм употребления лексических единиц различных языков, особенно при активном процессе заимствования. Наличие отражения многообразия форм употребления различных эквивалентных лексических единиц по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соотношение значений эквивалентных лексических единиц и условий их речевой реализации.
Поэтому словари при установлении эквивалентности лексических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти единицы по значению.
При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц. Именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности, а для этого необходимо точное и полное толкование значения каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.
Установление соотношения эквивалентных единиц по названным параметрам может быть осуществлено через описание наиболее частотных и типичных для данной единицы форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма в словаре должна быть иллюстрирована примерами, которые отражают типичное употребление единицы в типовых синтаксических моделях.
В заключение отметим, что содержание, структура толкового словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации, а также способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение состава лексических единиц, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь лексической единицы.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
2. Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
8. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
17. Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
18. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
19. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
20. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
23. Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
27. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
28. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
29. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
31. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
32. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
33. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
34. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
35. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
36. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
37. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
38. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
39. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
40. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую