Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются и грамматически, и семантически, и культурно [Казакова 2001: 9].
Совершенствование каждого из отдельных научных дискурсов охватывает и языки, в которых данные области знания активно создают свою парадигму научных понятий, и языки, активно заимствующие терминологию из других языков. В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях. Ошибка в понимании того или иного экономического понятия может привести к существенным коммуникационным неудачам.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Аванесову Ж.Г., Агееву А.О., Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.
Данная работа исследует проблему возникновения и перевода специальных (экономических) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.
Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.
Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:
• охарактеризовать финансово-экономический дискурс,
• определить специфику финансово-экономического термина,
• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
• проанализировать особенности функционирования и перевода англо-язычных и итальяно-язычных экономических терминов на русский язык.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
• Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
• Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Функционирование финансового термина 6
1.1. Финансово-экономический дискурс 6
1.2. Специфика интерпретации термина. Экономическая терминология 14
1.3. Морфологическое образование английских и итальянских финансовых терминов 17
1.4. Образование английских и итальянских финансовых терминов при помощи семантической деривации 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских финансовых терминов 33
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 33
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 36
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 50
Выводы по главе 2 62
Заключение 63
Библиография 66
Глоссарий 72
Заключение
Проанализировав проблему перевода английских и итальянских финансовых терминов в практической части данной работы, мы пришли к следующим выводам:
1) Перевод финансовых терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. Это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
2) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, итальянского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
3) Не надо забывать, что при переводе финансовых терминов которых следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
4) Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
5) Для точного перевода финансовых текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе финансовых терминов являются:
a) Экспликация;
b) Логическая синонимия;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
7) Хотелось бы обратить внимание, что при переводе финансовых терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае финансовых терминов, состоящих из одного слова).
8) Транскрипция, транслитерация и калькирование допустимы лишь в том случае, когда данный вариант перевода используется широко и не вызывает трудностей интерпретации у широкого круга опытных экономистов.
Библиография
1. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Гардарики, 1998. – 255с.
3. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. - М., 2009. -17c.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
12. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
13. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. - Омск, 2003. – 17с.
14. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык,1994. – 232с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 2000. – 17с.
19. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 1998. – 18с.
20. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. - С.24-29.
21. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
22. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
23. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
24. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
25. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
26. Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
27. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
28. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 36-39.
29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Прогресс, 1981. – 248с.
32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. - C.135-145.
36. Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. - С. 93-95.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
38. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
39. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
42. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
43. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высш шк., 1986. – 276с.
45. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. – 264с.
46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
47. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
48. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
50. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203.
51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
54. Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. - 2004. - N 4. - С. 162-166.
55. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
57. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. - №2. – 1996. - С. 73-78.
58. Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
59. Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
60. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
61. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
2. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ Тезаурус, 2002.
4. Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
8. Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Народный учитель, 2001.
11. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
12. Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
13. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются и грамматически, и семантически, и культурно [Казакова 2001: 9].
Совершенствование каждого из отдельных научных дискурсов охватывает и языки, в которых данные области знания активно создают свою парадигму научных понятий, и языки, активно заимствующие терминологию из других языков. В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях. Ошибка в понимании того или иного экономического понятия может привести к существенным коммуникационным неудачам.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Аванесову Ж.Г., Агееву А.О., Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.
Данная работа исследует проблему возникновения и перевода специальных (экономических) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.
Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.
Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:
• охарактеризовать финансово-экономический дискурс,
• определить специфику финансово-экономического термина,
• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
• проанализировать особенности функционирования и перевода англо-язычных и итальяно-язычных экономических терминов на русский язык.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
• Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
• Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Функционирование финансового термина 6
1.1. Финансово-экономический дискурс 6
1.2. Специфика интерпретации термина. Экономическая терминология 14
1.3. Морфологическое образование английских и итальянских финансовых терминов 17
1.4. Образование английских и итальянских финансовых терминов при помощи семантической деривации 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских финансовых терминов 33
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 33
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 36
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 50
Выводы по главе 2 62
Заключение 63
Библиография 66
Глоссарий 72
Заключение
Проанализировав проблему перевода английских и итальянских финансовых терминов в практической части данной работы, мы пришли к следующим выводам:
1) Перевод финансовых терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. Это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
2) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, итальянского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
3) Не надо забывать, что при переводе финансовых терминов которых следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
4) Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
5) Для точного перевода финансовых текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе финансовых терминов являются:
a) Экспликация;
b) Логическая синонимия;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
7) Хотелось бы обратить внимание, что при переводе финансовых терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае финансовых терминов, состоящих из одного слова).
8) Транскрипция, транслитерация и калькирование допустимы лишь в том случае, когда данный вариант перевода используется широко и не вызывает трудностей интерпретации у широкого круга опытных экономистов.
Библиография
1. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Гардарики, 1998. – 255с.
3. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. - М., 2009. -17c.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
12. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
13. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. - Омск, 2003. – 17с.
14. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык,1994. – 232с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 2000. – 17с.
19. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 1998. – 18с.
20. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. - С.24-29.
21. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
22. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
23. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
24. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
25. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
26. Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
27. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
28. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 36-39.
29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Прогресс, 1981. – 248с.
32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. - C.135-145.
36. Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. - С. 93-95.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
38. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
39. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
42. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
43. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высш шк., 1986. – 276с.
45. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. – 264с.
46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
47. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
48. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
50. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203.
51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
54. Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. - 2004. - N 4. - С. 162-166.
55. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
57. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. - №2. – 1996. - С. 73-78.
58. Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
59. Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
60. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
61. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
2. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ Тезаурус, 2002.
4. Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
8. Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Народный учитель, 2001.
11. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
12. Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
13. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую