Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Для оптимального выполнения языком своей функции как средства общения важным условием является адекватное выражение наиболее важных для человека в его познавательной и практической деятельности содержательных величин и смысловой информации. Кроме того, такие смыслы должны быть достаточно постоянны и одинаково понимаемые и используемые всеми говорящими; они должны быть узуальные. Одним из таких узуальных смыслов являются содержательные отношения, которые называют смысловыми, поскольку они являются не только компонентами семантической структуры языковых единиц, но и их коммуникативной целью, передаваемой информацией, их смыслом. Именно сюда и относятся отношения с событийно-временными параметрами, а именно условными.
Исследованию условных конструкций посвящено множество работ как отечественных (Л.С. Бархударов, А. Вежбицкая, И.П. Иванова, В.И. Подлесская, В.С. Храковский, Н.Ю. Киселева, М.Э. Чумакина, Н. А. Козинцева, Т. Г. Акимова и др. ), так и зарубежных лингвистов (Comrie, В., König E., Haiman J., Thompson S., Lehmann C). Несмотря на такое количество исследований, значения, выражаемые такими предложениями, богаты и разнообразны, и существующие определения, как правило, не охватывают всех их разновидностей.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно выполнено в рамках общей переводоведческой направленности современных лингвистических исследований, для которых характерны исследование закономерностей использования определенных приемов перевода.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский с точки зрения лексико-грамматической асимметрии.
Объектом исследования являются условные конструкции английского языка.
Предметом исследования является особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский.
В соответствии с объектом, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
рассмотреть различные подходы к описанию условных конструкций;
рассмотреть типологии условных конструкций;
провести структурный анализ условных конструкций;
провести семантический анализ условных конструкций;
проанализировать способы перевода условных конструкций с английского языка на русский.
Методами исследования являются: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала, метод контекстуального анализа (включающий приемы смысловой интерпретации), позволяющего выявить специфику функционирования условных конструкций, методы корпусной лингвистики отбора и обработки фактического материала.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения условных конструкций и способов их передачи на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Грамматика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Материалом исследования послужил корпус текстовых материалов British National Corpus (BNC), общий объем выборки составил не менее 30000 единиц анализа.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка использованной литературы.
Во введении определены цель и задачи и актуальность исследования.
В первой главе, дается определение условных конструкций, и рассматриваются их типологии.
Во второй главе изучаются структурно-семантические особенности условных конструкций.
Третья глава посвящена анализу особенностей перевод условных конструкций с английского языка на русский.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 74 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 45 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования условных конструкций в современном английском языке 6
1.1 Лингвистический подход к описанию условных конструкций 6
1.2 Типология условных конструкций 12
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Структурно-семантические особенности условных конструкций 19
2.1 Структурный анализ условных конструкций 19
2.2 Семантический анализ условных конструкций 30
Выводы к главе 2 47
Глава 3. Перевод условных конструкций с английского языка на русский 48
3.1 Грамматические особенности перевода условных конструкций 48
3.2 Лексические особенности УК при переводе 58
Выводы к главе 3 66
Заключение 68
Список использованной литературы 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной выпускной квалификационной работы было рассмотреть особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский.
Прежде всего, отметим, что в рамках традиционного трансформационного синтаксиса возникло особое направление лексико-грамматических исследований, которое демонстрирует чрезвычайно сильную зависимость преобразований синтаксических структур от их лексического наполнения. Являясь достаточно сложным лингвистическим объектом, имеющим специфические содержательные (смысловые) и формальные признаки, и, соответственно, обладающие богатым семантическим и структурным потенциалом, УК представляют интерес с точки зрения их передачи на русский язык.
В целом «условие» в английском языке выражается с помощью разнообразных средств: союзов, глагольных форм, порядка следования частей, контекста, интонации, причем эти средства могут использоваться в комбинации друг с другом.
Структурный анализ УК позволил выделить ряд способ выражения «условия»: сложноподчиненные предложения, среди которых есть как союзные, так и бессоюзные; осложненные предложения; простые предложения; сложносочиненные предложения; последовательности предложений, формально не связанных друг с другом, но образующих сверхфразовое единство. Причем, вместо союза if могут использоваться и другие союзы условности: unless, once, in case, on condition that, lest, a также союзами, производными от глагольных форм: provided, providing, supposing, considering, granted, granting, admitting, presuming, seeing.
Проведенный анализ указывает на то, что при переводе УК, оформляемых как сложноподчиненные предложения, чаще всего используется прием синтаксического уподобления. Данный вывод подтвержден переводом примеров.
При переводе УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения; УК, оформляемых как осложненные предложения; УК, оформляемых как простые предложения, в случае использования конструкции but for используется добавление союза если, хотя в английском языке он опускается, поскольку в русском языке данные конструкции не имеют сокращенной формы.
Анализ семантической характеристики УК позволил выделить три параметра, которые позволяют описать разнообразные модели УК, существующих в английском языке: отношение к миру (действительное, возможное, невозможное); таксисная зависимость между условием и следствием; временная отнесенность условия и следствия. Учитывая первый параметр, можно выделить УК, представляющие реальное условие, нереальное и контрфактическое.
Анализ отобранного материала с учетом семантической типологии показал, что при переводе первого на русский язык используется прием синтаксического уподобления. А сослагательное наклонение в английском языке передается изъявительным наклонением в русском.
Перевод второго и третьего типов УК на русский язык совпадает по своему структурному и временному наполнению, хотя по существу между ними может быть большая разница.
На разницу типов в английском языке указывают временные формы Past Indefinite и Past Perfect в условных придаточных, и Indefinite Infinitive / Perfect Infinitive в главной части предложения. Разница между II и III типами в русском языке не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) или же используется прием компенсации, добавляя недостающие элементы, которые указывают на время выполнения условия.
Следовательно, при переводе УК на русский язык наблюдается лексико-грамматическая асимметрия, поскольку есть вероятность возникновения асимметрии смыслов, возникшей вследствие асимметрии форм.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. Аспектуально-таксисные ситуации, включающие элементы семантики обусловленности. В кн. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. / отв. ред.: А. В. Бондарко. Ленинград : Наука, 1987. С. 267–274.
2. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М. : Просвещение, 1975. 239 с.
3. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие. Изд. 2-е., перераб. и исправленное. М. : КРОН-ПРЕСС, 1998. 366 с.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. 780 с.
5. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2004.
6. Дюндик Л. Г. Условные отношения в простом и сложном предложении // Лексико-синтаксические связи : межвузовский сб. науч. тр. Иркутск, 1992. С. 3 - 9.
7. Евтюхин В. Б. Группировка полей обусловленности : причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Обусловленность. СПб., 1996. С. 138-174.
8. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высшая школа, 1981. 285 с.
9. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка : учебник / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.]. Л. : Просвещение, 1967. 320 с.
10. Киселёва Н. Ю. Семантический и прагматический анализ функционирования условных конструкций в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 195 c.
11. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис : учеб. пособие / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская [и др.]. СПб. : СОЮЗ, 1999. 494 с.
12. Козинцева Н. А. Условные предложения в английском языке / Н. А. Козинцева, Т. Г. Акимова // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 9. С. 306-324.
13. Корди Е. Е. Типологическое изучение языков. М. : Наука, 1986. 315 с.
14. Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
15. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М. : Прогресс, 1978. 544 с.
16. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения. К типологии внутритекстовых отношений. М. : Наука, 1986. 199 с.
17. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: практ. пособие. Л. : Наука, 1978.
18. Подлесская В. И. Условные конструкции : стратегии кодирования и функциональная мотивация. // Типология и теория языка : от объяснения к описанию. М, 1999.
19. Рябова М. Ю. Временная референция в английском языке. Кемерово : Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1993. 165 с.
20. Теремова Р. М. Категория условия в функционально-грамматическом аспекте. Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 47 с.
21. Типология условных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. СПб. : Наука, 1998. 584 с.
22. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М. : Буклет, 1992. 336 с.
23. Храковский В. С. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 1. С. 7 - 96.
24. Чумакина М. Э. Когнитивная и формальная структура конструкций обусловленности. М., 2001. 150 с.
25. Шанаева Н. В. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск : Наука Сиб. Отд-ние, 1989. 51 с.
26. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке : учеб. пособие. М. : МГИМО, ЧеРо, 1996. 254 с.
27. Celee-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar book. Ed. 2. New York : Heinle & Heinle, 1999.
28. Comrie B. Conditionals : A typology. In E. C. Traugott, A. Meulen, J. S. Reilly & C. A. Ferguson (Eds.). Cambridge : Cambridge University, 1986. P. 77-99
29. Dancygier B. Conditionals and prediction : Time, knowledge. New York : Cambridge University, 1998.
30. Fillmore Charles J. Epistemic stance and grammatical form in English conditional sentences. Chicago : Chicago Linguistic Society, 1990.
31. König E. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives / E. Konig, J. van der Auwera // Clause Combining in Grammar and Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 1988. P. 101 – 135.
32. Leech G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. M.: Prosveschenije, 1983. 304 p.
33. Palmer F. R. The English Verb. Ed. 3. London : Longman, 1988. 199 p.
34. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Ed. 2. Groningen : Noodhoff, 1926. Part 2. 890 p.
35. Schrampfer Azar B. Fundamentals of English Grammar. Ed. 2. N. Y. : Prentice-Hall, 1992. 448 p.
Электронные ресурсы
36. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 31.05.2014)
37. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 31.05.2014)
38. British National Corpus. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 31.05.2014)
39. Conditional sentences - Special types and structures. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014)
40. English Conditional Inversion: A Construction-Based Approach. URL: http://web.khu.ac.kr/~jongbok/research/final-papers/2010-final/conditional-ksli-preprint.pdf (дата обращения 31.05.2014)
41. "If" structures (conditionals). URL: http://library.bcu.ac.uk/learner/Grammar Guides/3.08 If.htm (дата обращения 31.05.2014)
42. Flynn R. English Conditionals: An Introduction. URL: http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-an-introduction.html (дата обращения 31.05.2014)
43. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014)
44. URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm (дата обращения 31.05.2014)
45. URL: http://englishfull.ru/grammatika/uslovnie-predlozheniya.html (дата обращения 31.05.2014)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Для оптимального выполнения языком своей функции как средства общения важным условием является адекватное выражение наиболее важных для человека в его познавательной и практической деятельности содержательных величин и смысловой информации. Кроме того, такие смыслы должны быть достаточно постоянны и одинаково понимаемые и используемые всеми говорящими; они должны быть узуальные. Одним из таких узуальных смыслов являются содержательные отношения, которые называют смысловыми, поскольку они являются не только компонентами семантической структуры языковых единиц, но и их коммуникативной целью, передаваемой информацией, их смыслом. Именно сюда и относятся отношения с событийно-временными параметрами, а именно условными.
Исследованию условных конструкций посвящено множество работ как отечественных (Л.С. Бархударов, А. Вежбицкая, И.П. Иванова, В.И. Подлесская, В.С. Храковский, Н.Ю. Киселева, М.Э. Чумакина, Н. А. Козинцева, Т. Г. Акимова и др. ), так и зарубежных лингвистов (Comrie, В., König E., Haiman J., Thompson S., Lehmann C). Несмотря на такое количество исследований, значения, выражаемые такими предложениями, богаты и разнообразны, и существующие определения, как правило, не охватывают всех их разновидностей.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно выполнено в рамках общей переводоведческой направленности современных лингвистических исследований, для которых характерны исследование закономерностей использования определенных приемов перевода.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский с точки зрения лексико-грамматической асимметрии.
Объектом исследования являются условные конструкции английского языка.
Предметом исследования является особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский.
В соответствии с объектом, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
рассмотреть различные подходы к описанию условных конструкций;
рассмотреть типологии условных конструкций;
провести структурный анализ условных конструкций;
провести семантический анализ условных конструкций;
проанализировать способы перевода условных конструкций с английского языка на русский.
Методами исследования являются: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала, метод контекстуального анализа (включающий приемы смысловой интерпретации), позволяющего выявить специфику функционирования условных конструкций, методы корпусной лингвистики отбора и обработки фактического материала.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения условных конструкций и способов их передачи на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Грамматика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Материалом исследования послужил корпус текстовых материалов British National Corpus (BNC), общий объем выборки составил не менее 30000 единиц анализа.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка использованной литературы.
Во введении определены цель и задачи и актуальность исследования.
В первой главе, дается определение условных конструкций, и рассматриваются их типологии.
Во второй главе изучаются структурно-семантические особенности условных конструкций.
Третья глава посвящена анализу особенностей перевод условных конструкций с английского языка на русский.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 74 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 45 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования условных конструкций в современном английском языке 6
1.1 Лингвистический подход к описанию условных конструкций 6
1.2 Типология условных конструкций 12
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Структурно-семантические особенности условных конструкций 19
2.1 Структурный анализ условных конструкций 19
2.2 Семантический анализ условных конструкций 30
Выводы к главе 2 47
Глава 3. Перевод условных конструкций с английского языка на русский 48
3.1 Грамматические особенности перевода условных конструкций 48
3.2 Лексические особенности УК при переводе 58
Выводы к главе 3 66
Заключение 68
Список использованной литературы 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной выпускной квалификационной работы было рассмотреть особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский.
Прежде всего, отметим, что в рамках традиционного трансформационного синтаксиса возникло особое направление лексико-грамматических исследований, которое демонстрирует чрезвычайно сильную зависимость преобразований синтаксических структур от их лексического наполнения. Являясь достаточно сложным лингвистическим объектом, имеющим специфические содержательные (смысловые) и формальные признаки, и, соответственно, обладающие богатым семантическим и структурным потенциалом, УК представляют интерес с точки зрения их передачи на русский язык.
В целом «условие» в английском языке выражается с помощью разнообразных средств: союзов, глагольных форм, порядка следования частей, контекста, интонации, причем эти средства могут использоваться в комбинации друг с другом.
Структурный анализ УК позволил выделить ряд способ выражения «условия»: сложноподчиненные предложения, среди которых есть как союзные, так и бессоюзные; осложненные предложения; простые предложения; сложносочиненные предложения; последовательности предложений, формально не связанных друг с другом, но образующих сверхфразовое единство. Причем, вместо союза if могут использоваться и другие союзы условности: unless, once, in case, on condition that, lest, a также союзами, производными от глагольных форм: provided, providing, supposing, considering, granted, granting, admitting, presuming, seeing.
Проведенный анализ указывает на то, что при переводе УК, оформляемых как сложноподчиненные предложения, чаще всего используется прием синтаксического уподобления. Данный вывод подтвержден переводом примеров.
При переводе УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения; УК, оформляемых как осложненные предложения; УК, оформляемых как простые предложения, в случае использования конструкции but for используется добавление союза если, хотя в английском языке он опускается, поскольку в русском языке данные конструкции не имеют сокращенной формы.
Анализ семантической характеристики УК позволил выделить три параметра, которые позволяют описать разнообразные модели УК, существующих в английском языке: отношение к миру (действительное, возможное, невозможное); таксисная зависимость между условием и следствием; временная отнесенность условия и следствия. Учитывая первый параметр, можно выделить УК, представляющие реальное условие, нереальное и контрфактическое.
Анализ отобранного материала с учетом семантической типологии показал, что при переводе первого на русский язык используется прием синтаксического уподобления. А сослагательное наклонение в английском языке передается изъявительным наклонением в русском.
Перевод второго и третьего типов УК на русский язык совпадает по своему структурному и временному наполнению, хотя по существу между ними может быть большая разница.
На разницу типов в английском языке указывают временные формы Past Indefinite и Past Perfect в условных придаточных, и Indefinite Infinitive / Perfect Infinitive в главной части предложения. Разница между II и III типами в русском языке не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) или же используется прием компенсации, добавляя недостающие элементы, которые указывают на время выполнения условия.
Следовательно, при переводе УК на русский язык наблюдается лексико-грамматическая асимметрия, поскольку есть вероятность возникновения асимметрии смыслов, возникшей вследствие асимметрии форм.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. Аспектуально-таксисные ситуации, включающие элементы семантики обусловленности. В кн. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. / отв. ред.: А. В. Бондарко. Ленинград : Наука, 1987. С. 267–274.
2. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М. : Просвещение, 1975. 239 с.
3. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие. Изд. 2-е., перераб. и исправленное. М. : КРОН-ПРЕСС, 1998. 366 с.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. 780 с.
5. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2004.
6. Дюндик Л. Г. Условные отношения в простом и сложном предложении // Лексико-синтаксические связи : межвузовский сб. науч. тр. Иркутск, 1992. С. 3 - 9.
7. Евтюхин В. Б. Группировка полей обусловленности : причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Обусловленность. СПб., 1996. С. 138-174.
8. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высшая школа, 1981. 285 с.
9. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка : учебник / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.]. Л. : Просвещение, 1967. 320 с.
10. Киселёва Н. Ю. Семантический и прагматический анализ функционирования условных конструкций в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 195 c.
11. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис : учеб. пособие / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская [и др.]. СПб. : СОЮЗ, 1999. 494 с.
12. Козинцева Н. А. Условные предложения в английском языке / Н. А. Козинцева, Т. Г. Акимова // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 9. С. 306-324.
13. Корди Е. Е. Типологическое изучение языков. М. : Наука, 1986. 315 с.
14. Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
15. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М. : Прогресс, 1978. 544 с.
16. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения. К типологии внутритекстовых отношений. М. : Наука, 1986. 199 с.
17. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: практ. пособие. Л. : Наука, 1978.
18. Подлесская В. И. Условные конструкции : стратегии кодирования и функциональная мотивация. // Типология и теория языка : от объяснения к описанию. М, 1999.
19. Рябова М. Ю. Временная референция в английском языке. Кемерово : Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1993. 165 с.
20. Теремова Р. М. Категория условия в функционально-грамматическом аспекте. Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 47 с.
21. Типология условных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. СПб. : Наука, 1998. 584 с.
22. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М. : Буклет, 1992. 336 с.
23. Храковский В. С. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 1. С. 7 - 96.
24. Чумакина М. Э. Когнитивная и формальная структура конструкций обусловленности. М., 2001. 150 с.
25. Шанаева Н. В. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск : Наука Сиб. Отд-ние, 1989. 51 с.
26. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке : учеб. пособие. М. : МГИМО, ЧеРо, 1996. 254 с.
27. Celee-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar book. Ed. 2. New York : Heinle & Heinle, 1999.
28. Comrie B. Conditionals : A typology. In E. C. Traugott, A. Meulen, J. S. Reilly & C. A. Ferguson (Eds.). Cambridge : Cambridge University, 1986. P. 77-99
29. Dancygier B. Conditionals and prediction : Time, knowledge. New York : Cambridge University, 1998.
30. Fillmore Charles J. Epistemic stance and grammatical form in English conditional sentences. Chicago : Chicago Linguistic Society, 1990.
31. König E. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives / E. Konig, J. van der Auwera // Clause Combining in Grammar and Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 1988. P. 101 – 135.
32. Leech G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. M.: Prosveschenije, 1983. 304 p.
33. Palmer F. R. The English Verb. Ed. 3. London : Longman, 1988. 199 p.
34. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Ed. 2. Groningen : Noodhoff, 1926. Part 2. 890 p.
35. Schrampfer Azar B. Fundamentals of English Grammar. Ed. 2. N. Y. : Prentice-Hall, 1992. 448 p.
Электронные ресурсы
36. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 31.05.2014)
37. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 31.05.2014)
38. British National Corpus. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 31.05.2014)
39. Conditional sentences - Special types and structures. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014)
40. English Conditional Inversion: A Construction-Based Approach. URL: http://web.khu.ac.kr/~jongbok/research/final-papers/2010-final/conditional-ksli-preprint.pdf (дата обращения 31.05.2014)
41. "If" structures (conditionals). URL: http://library.bcu.ac.uk/learner/Grammar Guides/3.08 If.htm (дата обращения 31.05.2014)
42. Flynn R. English Conditionals: An Introduction. URL: http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-an-introduction.html (дата обращения 31.05.2014)
43. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014)
44. URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm (дата обращения 31.05.2014)
45. URL: http://englishfull.ru/grammatika/uslovnie-predlozheniya.html (дата обращения 31.05.2014)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую