Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода реалий в технических текстах

  • 56 страниц
  • 2015 год
  • 147 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Перевᴏд реалий - часть бᴏльшᴏй и важнᴏй прᴏблемы передачи нациᴏнальнᴏгᴏ и истᴏричесĸᴏгᴏ свᴏеᴏбразия, ĸᴏтᴏрая вᴏсхᴏдит, дᴏлжнᴏ быть, ĸ самᴏму зарᴏждению теᴏрии перевᴏда ĸаĸ самᴏстᴏятельнᴏй дисциплины. Этᴏй ᴏбласти в тᴏй или инᴏй степени, с тᴏй или инᴏй тᴏчĸи зрения ĸасались и ĸасаются мнᴏгие теᴏретиĸи перевода [Швейцер, 1988; Томахин 1988; Рецкер 1974; Левицкая 1976; Комиссаров 1990; Влахов 1986].
Реалии являются аĸтуальным ᴏбъеĸтᴏм исследᴏвания мнᴏгих лингвистичесĸих дисциплин: перевᴏдᴏведения, сᴏпᴏставительнᴏй лингвистиĸи, лингвᴏстранᴏведения, лингвᴏĸультурᴏлᴏгии, этнᴏпсихᴏлингвистиĸи, теᴏрии межĸультурнᴏй ĸᴏммуниĸации.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследований реалий в лингвистике 6
1.1 Понятие реалии, ее специфические черты 6
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Способы перевода реалий и проблема переводимости 16
1.4 Жанровые особенности публицистических текстов 25
Выводы по 1 главе 32
Глава 2 Анализ отобранных примеров по способам перевода 34
2.1 Процедура исследования 34
2.1 Описательный перевод 39
2.2 Калькирование 37
2.3 Транскрипция и транслитерация 35
Выводы по 2 главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы определили понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотрели классификации реалий, приемы и трудности их перевода, определили роль фоновой информации при переводе реалий. Также были установлены приемы передачи реалий с английского языка на русский.
Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Понятие «реалия» включает в себя лексические единицы, обозначающие местные понятия, явления, реалии, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Также, безэквивалентная лексика может отражать разницу в языковых картинах мира разных народов.
2.Существует ряд классификаций реалий, они имеют много общего. При помощи данных классификаций можно отнести конкретное слово – реалию к соответствующей группе.
3.В основном выделяются пять приемов перевода реалий. Ими являются: 1) транскрипция; 2) калька; 3) полукалька; 4) семантический неологизм; 5) описательный перевод.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
5. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. №3. С.98-100.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
13. Дедюкова, М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
14. Иванова, И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
15. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
16. Кибрик, А. А. / /Материлы 2-й Междунар.науч.конф.«Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» / А. А. Кибрик. М.,14–16 февраля 2008г. С. 179.
17. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
23. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
26. Ленкова, Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
28. Наумова, Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 178.
30. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
31. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
32. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междуна¬рᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
34. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. - М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. - 1958. №2. - С.50.
35. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
36. Троицкая, Т. Б. Средства реализации полемической стратегии в немецкоязычном публицистическом дискурсе :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Б. Троицкая. – М. : МГУ, 2008.
37. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
38. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
39. Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема / И. В. Цепков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2011. – С. 118-135
40. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности / А. А. Пяпикян // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95
41. Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие / Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ Москва, 2007.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. http://www.globalresearch.ca/politics-financial-fraud-and-the-big-three-credit-ratings-agencies/5428603?print=1
2. http://pda.inopressa.ru/article/19Apr2011/forbes/us3.html
3. http://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-movies
4. http://www.cnews.ru/reviews/new/banks2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/
5. http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.html
6. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
7. http://www.thetimes.co.uk/tto/science/article4064263.ece
8. http://inosmi.ru/world/20080603/5265720.html
9. http://www.thetimes.co.uk/tto/business/article4022030.ece
10. http://www.rd.ru/leonid-kruglov-interview
11. http://www.bbc.com/news/magazine-17105759
12. http://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earworms
13. http://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
14. http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
15. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
16. http://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.html
17. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
18. http://www.drive2.ru/b/4899916394579112791/
19. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
20. http://lenta.ru/lib/14160549/full/
21. http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.html
22. http://hroniki.biz/newsbiznes/14495/
23. ttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article1325749.ece
24. http://inosmi.ru/europe/20130217/20607803.html
25. http://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
26. http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
27. http://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.html
28. http://inosmi.ru/europe/201301217/20607803.html
29. http://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htm
30. http://minipolis.realty.rbc.ru/LzG7XgLXxLK7
31. http://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressed
32. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
33. http://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article2048266.ece
34. http://inosmi.ru/world/20080603/8965720.html

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Перевᴏд реалий - часть бᴏльшᴏй и важнᴏй прᴏблемы передачи нациᴏнальнᴏгᴏ и истᴏричесĸᴏгᴏ свᴏеᴏбразия, ĸᴏтᴏрая вᴏсхᴏдит, дᴏлжнᴏ быть, ĸ самᴏму зарᴏждению теᴏрии перевᴏда ĸаĸ самᴏстᴏятельнᴏй дисциплины. Этᴏй ᴏбласти в тᴏй или инᴏй степени, с тᴏй или инᴏй тᴏчĸи зрения ĸасались и ĸасаются мнᴏгие теᴏретиĸи перевода [Швейцер, 1988; Томахин 1988; Рецкер 1974; Левицкая 1976; Комиссаров 1990; Влахов 1986].
Реалии являются аĸтуальным ᴏбъеĸтᴏм исследᴏвания мнᴏгих лингвистичесĸих дисциплин: перевᴏдᴏведения, сᴏпᴏставительнᴏй лингвистиĸи, лингвᴏстранᴏведения, лингвᴏĸультурᴏлᴏгии, этнᴏпсихᴏлингвистиĸи, теᴏрии межĸультурнᴏй ĸᴏммуниĸации.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследований реалий в лингвистике 6
1.1 Понятие реалии, ее специфические черты 6
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Способы перевода реалий и проблема переводимости 16
1.4 Жанровые особенности публицистических текстов 25
Выводы по 1 главе 32
Глава 2 Анализ отобранных примеров по способам перевода 34
2.1 Процедура исследования 34
2.1 Описательный перевод 39
2.2 Калькирование 37
2.3 Транскрипция и транслитерация 35
Выводы по 2 главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы определили понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотрели классификации реалий, приемы и трудности их перевода, определили роль фоновой информации при переводе реалий. Также были установлены приемы передачи реалий с английского языка на русский.
Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Понятие «реалия» включает в себя лексические единицы, обозначающие местные понятия, явления, реалии, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Также, безэквивалентная лексика может отражать разницу в языковых картинах мира разных народов.
2.Существует ряд классификаций реалий, они имеют много общего. При помощи данных классификаций можно отнести конкретное слово – реалию к соответствующей группе.
3.В основном выделяются пять приемов перевода реалий. Ими являются: 1) транскрипция; 2) калька; 3) полукалька; 4) семантический неологизм; 5) описательный перевод.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
5. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. №3. С.98-100.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
13. Дедюкова, М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
14. Иванова, И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
15. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
16. Кибрик, А. А. / /Материлы 2-й Междунар.науч.конф.«Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» / А. А. Кибрик. М.,14–16 февраля 2008г. С. 179.
17. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
23. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
26. Ленкова, Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
28. Наумова, Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 178.
30. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
31. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
32. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междуна¬рᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
34. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. - М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. - 1958. №2. - С.50.
35. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
36. Троицкая, Т. Б. Средства реализации полемической стратегии в немецкоязычном публицистическом дискурсе :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Б. Троицкая. – М. : МГУ, 2008.
37. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
38. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
39. Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема / И. В. Цепков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2011. – С. 118-135
40. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности / А. А. Пяпикян // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95
41. Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие / Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ Москва, 2007.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. http://www.globalresearch.ca/politics-financial-fraud-and-the-big-three-credit-ratings-agencies/5428603?print=1
2. http://pda.inopressa.ru/article/19Apr2011/forbes/us3.html
3. http://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-movies
4. http://www.cnews.ru/reviews/new/banks2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/
5. http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.html
6. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
7. http://www.thetimes.co.uk/tto/science/article4064263.ece
8. http://inosmi.ru/world/20080603/5265720.html
9. http://www.thetimes.co.uk/tto/business/article4022030.ece
10. http://www.rd.ru/leonid-kruglov-interview
11. http://www.bbc.com/news/magazine-17105759
12. http://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earworms
13. http://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
14. http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
15. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
16. http://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.html
17. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
18. http://www.drive2.ru/b/4899916394579112791/
19. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
20. http://lenta.ru/lib/14160549/full/
21. http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.html
22. http://hroniki.biz/newsbiznes/14495/
23. ttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article1325749.ece
24. http://inosmi.ru/europe/20130217/20607803.html
25. http://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
26. http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
27. http://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.html
28. http://inosmi.ru/europe/201301217/20607803.html
29. http://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htm
30. http://minipolis.realty.rbc.ru/LzG7XgLXxLK7
31. http://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressed
32. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
33. http://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article2048266.ece
34. http://inosmi.ru/world/20080603/8965720.html

Купить эту работу

Особенности перевода реалий в технических текстах

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽