Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Рассмотрев особенности публицистического и газетного стиля, можно сделать следующие выводы: публицистический стиль является особенно сложным, имея огромное количество черт и сфер применения, так же имеет несколько разновидностей в зависимости от жанровых и иных особенностей.
Основной стилистический фон публицистического текста – письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики – от книжной до разговорной.
Для придания эмоциональности используются специальные приемы, такие как: метафора, эпитет, риторический вопрос, ирония, игра слов и т.д.
Эмоционально-окрашенная лексика играет важную роль в заголовках газет, т.к. заголовок отражает содержание статьи, привлекает внимание читателя, чем выразительнее и содержательнее заголовок, тем больше вероятность успеха статьи.
Глава I Общая характеристика газетного стиля
1.1 Языковые особенности газетного стиля
Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она относительно независима и способна выступать в качестве самостоятельной силы, влияющей на общественное мнение. Язык газеты обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям [Романова, 2000: 29].
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика – наиболее богатая разновидность литературы [Солганик, 2009: 102].
...
2.1 Особенности использования окрашенной лексики в заголовках газет
Основная функция эмоциональной лексики – окрашивание слова. Как мы уже писали раньше, лексика может нести как отрицательную, так и положительную окраску. “UK needs migration because Britons are 'so bloody stupid', says peer who wrote Article 50 of the Lisbon treaty” [3] ˗ «Великобритания нуждается в переселении, поскольку британцы настолько глупы»,˗ заявил пэр, который написал 50 статью Лиссабонского договора», выражение “so bloody stupid” является разговорным и достаточно грубым «настолько глупы», «настолько тупы», «глупить». Автор статьи выделил фразу в кавычки, это еще больше усиливает эффект фразы, несмотря на то, что все предложение является цитатой. Можно говорить о том, что использование таких выражений не только в статье, но и в речи столь публичного человека является выражением сильных эмоций. Для перевода этой фразеологической единицы необходимо прибегнуть к трансформациям.
...
1. Алексеева, И.С. Введение в пероводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов на английском языке/ Г. Б. Антрушина. - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
4. Бельчиков, Ю.А. Просторечие// Лингвистический энциклопедический словарь./ Ю.А. Бельчиков. – М.: СЭ, 1990. – 402с.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ . Отв . ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Паллчевой. - М. : Pvcские словари,1996 . – 416с.
6. Гальперин, И.А. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
7. Гуревич, В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие/ В.В.Гуревич. – М.: Флинта; М.: Наука, 2005. – 72с.
8. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228.
9. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. / Т.А.Знаменская. – М.: УРСС., 2002. – 273с.
10. Иванова, Т.П. Культура Русской речи. Энциклопедический словарь – справочник. / Т.П.Иванова. – М.: Флинта; М.: Наука, 2003. – 840с.
11. Изард, К. Э. Психология эмоций. / К. Э. Изард.— СПб.: Питер, 1999. – 253с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с.
13. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста. / В.И. Коньков. - СПб., 1995. – 159с.
14. Кудинова, Т.А. Общий жаргон в системе субстандарта./ Т.А. Кудинова. – 2010. - №5 – Филология.
15. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
16. Одинцов, В.В. Стилистика текста./ В.В. Одинцов – М.: Едиториал УРСС., 2004. – 416с.
17. Реформатский, А.А., Введение в языковедение./ А.А. Реформатский. - М., 2006. – 542с.
18. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. – 142-164с.
19. Розенталь, Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. // под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1980. – 240с.
20. Рожнова, Е. А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность // Альманах современной науки и образования. ˗ 2014. ˗ №11(89). ˗ С.119–121.
21. Романова, Н.Н. Стилистика и стили./ Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – М.: Флинта, 2000. – 52с.
22. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики./ Ю.М. Скребнев. – М.: АСТ., 2000. – 224с.
23. Солганик, Г.Я. Стилистика текста./ Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2003. – 256с.
24. Солганик, Г.Я. Стилистические ресурсы языка// Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. 2-е изд. / Г.Я. Солганик. – М.: Флинта; М.: Наука, 2009. – 560с.
25. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений./ Г.Я. Солганик. – М.: АСТ, 2003. – 640с.
26. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-35.
27. Тюленей, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336с
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Рассмотрев особенности публицистического и газетного стиля, можно сделать следующие выводы: публицистический стиль является особенно сложным, имея огромное количество черт и сфер применения, так же имеет несколько разновидностей в зависимости от жанровых и иных особенностей.
Основной стилистический фон публицистического текста – письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики – от книжной до разговорной.
Для придания эмоциональности используются специальные приемы, такие как: метафора, эпитет, риторический вопрос, ирония, игра слов и т.д.
Эмоционально-окрашенная лексика играет важную роль в заголовках газет, т.к. заголовок отражает содержание статьи, привлекает внимание читателя, чем выразительнее и содержательнее заголовок, тем больше вероятность успеха статьи.
Глава I Общая характеристика газетного стиля
1.1 Языковые особенности газетного стиля
Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она относительно независима и способна выступать в качестве самостоятельной силы, влияющей на общественное мнение. Язык газеты обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям [Романова, 2000: 29].
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика – наиболее богатая разновидность литературы [Солганик, 2009: 102].
...
2.1 Особенности использования окрашенной лексики в заголовках газет
Основная функция эмоциональной лексики – окрашивание слова. Как мы уже писали раньше, лексика может нести как отрицательную, так и положительную окраску. “UK needs migration because Britons are 'so bloody stupid', says peer who wrote Article 50 of the Lisbon treaty” [3] ˗ «Великобритания нуждается в переселении, поскольку британцы настолько глупы»,˗ заявил пэр, который написал 50 статью Лиссабонского договора», выражение “so bloody stupid” является разговорным и достаточно грубым «настолько глупы», «настолько тупы», «глупить». Автор статьи выделил фразу в кавычки, это еще больше усиливает эффект фразы, несмотря на то, что все предложение является цитатой. Можно говорить о том, что использование таких выражений не только в статье, но и в речи столь публичного человека является выражением сильных эмоций. Для перевода этой фразеологической единицы необходимо прибегнуть к трансформациям.
...
1. Алексеева, И.С. Введение в пероводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов на английском языке/ Г. Б. Антрушина. - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
4. Бельчиков, Ю.А. Просторечие// Лингвистический энциклопедический словарь./ Ю.А. Бельчиков. – М.: СЭ, 1990. – 402с.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ . Отв . ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Паллчевой. - М. : Pvcские словари,1996 . – 416с.
6. Гальперин, И.А. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
7. Гуревич, В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие/ В.В.Гуревич. – М.: Флинта; М.: Наука, 2005. – 72с.
8. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228.
9. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. / Т.А.Знаменская. – М.: УРСС., 2002. – 273с.
10. Иванова, Т.П. Культура Русской речи. Энциклопедический словарь – справочник. / Т.П.Иванова. – М.: Флинта; М.: Наука, 2003. – 840с.
11. Изард, К. Э. Психология эмоций. / К. Э. Изард.— СПб.: Питер, 1999. – 253с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с.
13. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста. / В.И. Коньков. - СПб., 1995. – 159с.
14. Кудинова, Т.А. Общий жаргон в системе субстандарта./ Т.А. Кудинова. – 2010. - №5 – Филология.
15. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
16. Одинцов, В.В. Стилистика текста./ В.В. Одинцов – М.: Едиториал УРСС., 2004. – 416с.
17. Реформатский, А.А., Введение в языковедение./ А.А. Реформатский. - М., 2006. – 542с.
18. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. – 142-164с.
19. Розенталь, Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. // под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1980. – 240с.
20. Рожнова, Е. А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность // Альманах современной науки и образования. ˗ 2014. ˗ №11(89). ˗ С.119–121.
21. Романова, Н.Н. Стилистика и стили./ Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – М.: Флинта, 2000. – 52с.
22. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики./ Ю.М. Скребнев. – М.: АСТ., 2000. – 224с.
23. Солганик, Г.Я. Стилистика текста./ Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2003. – 256с.
24. Солганик, Г.Я. Стилистические ресурсы языка// Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. 2-е изд. / Г.Я. Солганик. – М.: Флинта; М.: Наука, 2009. – 560с.
25. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений./ Г.Я. Солганик. – М.: АСТ, 2003. – 640с.
26. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-35.
27. Тюленей, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336с
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1700 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую