Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Jon Olson – заведующий кафедрой, профессор Техасского университета в Остине;
ВВЕДЕНИЕ
1.1. Термин – специальная единица языка
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии………………………………………………………………….....18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний………………………………………...…21 1.4. Выводы по главе...……………………………………………………25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….……………27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….…………27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выполненного перевода………………….………………………………………………………65
2.4. Выводы по главе ..……………………………………………………68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….…..74
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕРМИНЫ………………………………………… 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ……………………………………………………………...80
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТЕКСТ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТАТЬИ……………83
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Jon Olson – заведующий кафедрой, профессор Техасского университета в Остине;
ВВЕДЕНИЕ
1.1. Термин – специальная единица языка
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии………………………………………………………………….....18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний………………………………………...…21 1.4. Выводы по главе...……………………………………………………25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….……………27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….…………27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выполненного перевода………………….………………………………………………………65
2.4. Выводы по главе ..……………………………………………………68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….…..74
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕРМИНЫ………………………………………… 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ……………………………………………………………...80
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТЕКСТ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТАТЬИ……………83
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
4000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую