Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Современный молодежный сленг и способы его перевода на русский язык на примере американский/английских сериалов

  • 44 страниц
  • 2014 год
  • 266 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Современный молодежный сленг переживает период активного развития. Сегодня пристальное внимание уделяется исследованию структурных и семантических характеристик молодежного сленга, вопросам вариантности и внутренней формы, а также проблемам перевода молодежного сленга на иностранный язык.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию основных особенностей функционирования и перевода фразеологизмов в современном молодежном сленге английского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем устойчивости и воспроизводимости молодежного сленга, а также особенностей его перевода.
Молодежный сленг, представляет одно из наиболее заметных и значимых в социальном отношении образований. Это, социолект людей определенного возраста, который возник на базе официальной системы.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении особенностей передачи английских фразеологизмов в современном молодежном сленге при переводе на русский язык на примере молодежных сериалов.
Объектом данной работы является эквивалентность в межкультурной коммуникации и специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский языков.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык молодежного сленга.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей реализации перевода фразеологизмов в молодежном сленге английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современный молодежный сленг как часть экспрессивной лексики языка
2. Рассмотреть теоретические основы перевода молодежного сленга
3. Рассмотреть понятие и сущность когнитивной картины мира
4. Рассмотреть место сленга среди экспрессивного пласта лексики английского языка
5. Рассмотреть особенности сленга или классификация молодежного сленга или социальные разновидности молодежного сленга.
6. Рассмотреть особенности молодежного сленга 2000-х годов в контексте подходов к переводу безэквивалентной лексики
7. Рассмотреть основные приемы перевода молодежного сленга
8. Рассмотреть подходы к классификации и принципам перевода сленга
9. Рассмотреть приемы перевода сленга
10. Рассмотреть перевод сленгизмов при помощи калькирования на примере сериала «Друзья»
12. Рассмотреть возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов на примере сериала «Друзья»
13. Рассмотреть использование функциональных аналогов на примере сериала «Друзья»
14. Рассмотреть особенности описательного перевода на примере сериала «Друзья»
15. Рассмотреть прием опущения сленгизма при переводе на примере сериала «Друзья»
16. Рассмотреть транскрибирование как один из вариантов перевода на примере сериала «Друзья»
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов в молодежном сленге при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики молодежного сленга, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики.
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод сравнения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа молодежного сленга неблизкородственных языков.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
По своей композиционной структуре данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение молодежного сленга и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать молодежный сленг и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, рассматривается специфика перевода молодежного сленга.
Во второй главе рассматриваются результаты исследования молодежного сленга на примере сериала «Друзья». В заключении кратко подводятся итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении представлены материалы исследования.









Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования 7
1.1 Сленг как часть экспрессивной лексики языка 7
1.2 Классификация сленга. Социальные разновидности молодежного сленга 13
1.3 Особенности молодежного сленга 2000х годов. 14
1.4 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 17
1.5 Подходы к классификации и принципам перевода сленга 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Анализ способов перевода молодежного сленга в телесериале «Друзья» 30
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 30
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 32
2.3 Использование функциональных аналогов 34
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение сленгизма при переводе 36
2.6 Транскрибирование 37
Выводы по второй главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 45


Заключение

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:
- подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);
- передача экспрессивного смысла выражения.
Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
7. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
9. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
10. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. - М., 2004, с. 3-13.
11. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
12. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.
13. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5.
14. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
15. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
16. Борисова - Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). – М, 2005. – 102 с.
17. Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. - № 5.
18. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. - Горький, 2004. – 366 с..
19. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. - М., 2006. – 367 с.
20. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2006, с. 237-305.
21. Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
22. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
23. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
24. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
25. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. - Новосибирск, 2005. – 143 с.
26. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. - М.,2006. – 258 с..
27. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. – 177 с.
28. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. – 404 с.
29. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. – 144 с.
30. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005.
31. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
33. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
34. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
35. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
36. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
37. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
38. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
39. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
40. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
41. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
42. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
43. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
44. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
45. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
46. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
47. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.





Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Современный молодежный сленг переживает период активного развития. Сегодня пристальное внимание уделяется исследованию структурных и семантических характеристик молодежного сленга, вопросам вариантности и внутренней формы, а также проблемам перевода молодежного сленга на иностранный язык.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию основных особенностей функционирования и перевода фразеологизмов в современном молодежном сленге английского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем устойчивости и воспроизводимости молодежного сленга, а также особенностей его перевода.
Молодежный сленг, представляет одно из наиболее заметных и значимых в социальном отношении образований. Это, социолект людей определенного возраста, который возник на базе официальной системы.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении особенностей передачи английских фразеологизмов в современном молодежном сленге при переводе на русский язык на примере молодежных сериалов.
Объектом данной работы является эквивалентность в межкультурной коммуникации и специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский языков.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык молодежного сленга.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей реализации перевода фразеологизмов в молодежном сленге английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современный молодежный сленг как часть экспрессивной лексики языка
2. Рассмотреть теоретические основы перевода молодежного сленга
3. Рассмотреть понятие и сущность когнитивной картины мира
4. Рассмотреть место сленга среди экспрессивного пласта лексики английского языка
5. Рассмотреть особенности сленга или классификация молодежного сленга или социальные разновидности молодежного сленга.
6. Рассмотреть особенности молодежного сленга 2000-х годов в контексте подходов к переводу безэквивалентной лексики
7. Рассмотреть основные приемы перевода молодежного сленга
8. Рассмотреть подходы к классификации и принципам перевода сленга
9. Рассмотреть приемы перевода сленга
10. Рассмотреть перевод сленгизмов при помощи калькирования на примере сериала «Друзья»
12. Рассмотреть возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов на примере сериала «Друзья»
13. Рассмотреть использование функциональных аналогов на примере сериала «Друзья»
14. Рассмотреть особенности описательного перевода на примере сериала «Друзья»
15. Рассмотреть прием опущения сленгизма при переводе на примере сериала «Друзья»
16. Рассмотреть транскрибирование как один из вариантов перевода на примере сериала «Друзья»
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов в молодежном сленге при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики молодежного сленга, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики.
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод сравнения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа молодежного сленга неблизкородственных языков.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
По своей композиционной структуре данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение молодежного сленга и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать молодежный сленг и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, рассматривается специфика перевода молодежного сленга.
Во второй главе рассматриваются результаты исследования молодежного сленга на примере сериала «Друзья». В заключении кратко подводятся итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении представлены материалы исследования.









Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования 7
1.1 Сленг как часть экспрессивной лексики языка 7
1.2 Классификация сленга. Социальные разновидности молодежного сленга 13
1.3 Особенности молодежного сленга 2000х годов. 14
1.4 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 17
1.5 Подходы к классификации и принципам перевода сленга 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Анализ способов перевода молодежного сленга в телесериале «Друзья» 30
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 30
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 32
2.3 Использование функциональных аналогов 34
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение сленгизма при переводе 36
2.6 Транскрибирование 37
Выводы по второй главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 45


Заключение

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:
- подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);
- передача экспрессивного смысла выражения.
Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
7. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
9. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
10. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. - М., 2004, с. 3-13.
11. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
12. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.
13. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5.
14. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
15. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
16. Борисова - Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). – М, 2005. – 102 с.
17. Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. - № 5.
18. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. - Горький, 2004. – 366 с..
19. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. - М., 2006. – 367 с.
20. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2006, с. 237-305.
21. Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
22. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
23. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
24. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
25. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. - Новосибирск, 2005. – 143 с.
26. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. - М.,2006. – 258 с..
27. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. – 177 с.
28. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. – 404 с.
29. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. – 144 с.
30. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005.
31. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
33. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
34. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
35. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
36. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
37. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
38. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
39. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
40. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
41. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
42. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
43. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
44. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
45. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
46. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
47. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.





Купить эту работу

Современный молодежный сленг и способы его перевода на русский язык на примере американский/английских сериалов

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽