Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время вследствие интенсивного развития и совершенствования науки и техники, увеличения объема передаваемой информации возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная многозначностью многих научно-технических терминов.
В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные научно-технические термины, встречающиеся в научных изданиях, технической документации, в научно – популярных журналах, различной документации, общественных периодических изданиях. Верная интерпретация и научно-технической терминологии не возможна без ее упорядочения и сопоставления, обнаружения тех факторов, которые влияют на выбор переводчиком того или иного эквивалента многозначного научно-технического термина. Ошибка в переводе того или иного полиэквивалентного научно-технического термина может привести к коммуникационным неудачам, более ощутимым, чем последствия, возникающие при неправильном понимании слов обычного собеседника.
Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме полиэквивалентных научно-технических терминов привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы А. П. Абросимова, Н. А. Бизяевой, Д. З. Гайнутдиновой, Ю. В. Сложеникиной, С. А. Шароватовой и многих других.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода семантически вариативных научно-технических терминов, которой в последнее время уделяется огромное внимание в связи с необхлдимостью издания новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу научно-технических текстов.
Новизна данного исследования обусловлена необходимостью совершенствования перевода научно-технической литературы.
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
Целью настоящей дипломной работы является изучение специфики использования и адекватного перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в английском языке.
Мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:
• Определить особенности научно-технической терминологии;
• Установить, какие морфологические способы образования терминов в английском языке является наиболее распространенными,
• Проследить, как происходит семантическая деривация слова при образовании научно-технических терминов;
• Обратить внимание на функционирование научно-технической терминологии в английском и русском языках и проблему адекватного перевода полиэквивалентных научно-технических терминов.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Методика исследования напрямую вытекает из поставленных задач и состоит в выявлении факторов, влияющих на выбор того или иного эквивалента при переводе многозначных научно-технических терминов.
Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных переводу научно-технических текстов, при разработке спецкурсов, составлении новых терминологических словарей.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Специфика научно-технической терминологии 6
1.1. Отличительные черты научно-технических терминов 6
1.2. Научно-техническая терминология и словообразование 12
1) Аффиксация 12
2) Сложение слов, слогов или сокращения 16
3) Усечение слов 17
4) Конверсия 18
1.3. Научно-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова 19
1.4. Семантическая деривация лексико-семантического значения научно-технических терминов 20
Выводы по главе 1 23
Глава II. Особенности перевода полиэквивалентных научно-технических терминов 26
2.1. Специфика англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии 26
2.2. Проблема перевода англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии на русский язык, обусловленная ее принадлежностью к конкретному дискурсу и многозначностью научно-технических терминов в рамках конкретного типа дискурса 33
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Список использованных научно-технических текстов 69
Список использованных словарей 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одним из основных результатов последних десятилетий является появление и активное развитие в лингвистике такой научной области, как терминология, возникшей на стыке целого ряда наук: прежде всего, лингвистики, логики, семиотики и переводовеления.
Терминология каждой отдельной области знания, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев однозначную. Однако переход терминов одной области знания в другую в значительной мере лишает термина однозначности, доказывает вариативность семантики многих терминов, использующихся в современной научно-технической литературе.
В нашей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у российских и зарубежных языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Именно понимание переводчиком, к какой конкретной области знания относится каждый отдельный научно-технический текст, в значительно мере облегчает трудности перевода полиэквивалентных терминов с английского языка на русский в научно-технической литературе самой различной специфики.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в практическом терминоведении и переводоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, обращении переводчика к русскоязычным текстам сходной тематики или консультации с экспертом в данной профессиональной сфере. Выбор стратегии перевода полиэквивалентных терминов должен быть обусловленным решением той или иной из задач, а именно использованием того соответствия, которое активно используется целевой аудиторией и адекватно по своей семантике использующемуся в тексте термину.
Самые различные стратегии и приемы перевода оказываются задействованными при переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, стремление обратить внимание на микроконтекст, рассмотрение в качестве единицы перевода не термина-слова, а составного термина, использование в своей работы самых различных лексикографических справочников.
При переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии следует учитывать изменения в технологии и связанной с нею семантической деривативностью \ производностью многих полиэквивалентных терминов и вместе с тем передавать научно-технический текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, важно следовать сложившимся стандартам использования терминологии, отказываясь от использования тех терминов, которые оказались на настоящий момент устаревшими и ли неточными.
Для точного перевода текстов, связанных с устройством тех или иных технических устройств и особенностей методов их использования, переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-терминологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста (при условии многозначности научно-технического термина не только в политехническом словаре, но и в словаре по узкой научной сфере (медицине, физике, автомобильной индустрии и т.д.).
При переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Перевод научно-технических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов, однако, как и общеупотребительные слова, термины бывают многозначными, что в значительной мере усложняет выбор переводчиком наиболее адекватного соответствия. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода, в связи с чем следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает при помощи логической синонимии, замены части речи, перемещения, добавления или изъятия из перевода слова добиться более понятного для специалистов перевода и потому более эквивалентного.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языкового и научно-технического знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычным текстом по научно-технической тематике, и что в этой связи продолжение исследовательской деятельности в области научно-технической терминологии представляется актуальным.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных научно-технических терминов, и в области терминов каждой отдельной научной сферы еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить более скрупулезное исследование.
Изучению особенностей функционирования и перевода отдельных терминологий в последнее время правомерно уделяют внимание в России и за рубежом. В данной работе мы остановились лишь на трудностях перевода полиэквивалентной научно-технической терминологии, опираясь преимущественно на научно-техническую литературу, описывающую медицинское оборудование и автомобиль. Возможно, этот вопрос станет ключевым в исследовании специфики перевода полиэквивалентных терминов, использующихся в компьютерной промышленности, высшей математике, геологии, астрономии и других стремительно развивающихся научных дискурсов в дальнейшем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абросимов А. П. Английский язык: научно-технический перевод. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 2010. - 95 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.
6. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
7. Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). - Челябинск ЧГУ, 2007. - 135 с.
8. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
9. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с.
10. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
11. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.
12. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. K. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 206с.
13. Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Белгород, 2012. - 21 с.
14. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
15. Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
16. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
18. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
19. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
21. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
22. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
23. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с.
24. Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
26. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
27. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с.
28. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
29. Шароватова С. А. Научно-технический перевод. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. - 75 с.
30. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
31. Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.
Список использованных научно-технических текстов
32. A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
33. Adolescent Medicine. - http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine
34. Advances in Bioscience and Clinical Medicine. - http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED
35. Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). - http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/
36. Automobile Engines - A Short Course on How They Work. - http://www.carparts.com/engine.htm
37. Battlefield Medicine. - http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine
38. Comparative Medicine Group. - https://www.k-state.edu/cmg/
39. Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
40. Dr. Judy Melinek. - http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/
41. Home Page - Environmental Medicine. - http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/
42. If I medicined you, you'd think a brain tumour was a birthday present. - withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you
43. Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. - http://www.learningmedicinebook.com/
44. Liquid medicines and medicine bottles. - http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf
45. Mayo Clinic. - http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview
46. Medical Xenon Gas. - http://www.akela-p.com/medical-intro.html
47. Neonatal-Perinatal Medicine. - http://www.dukechildrens.org/services/neonatology
48. Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
49. Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
50. Pediatric Critical Care Medicine. - http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx
51. The Function of Medicine Dropper. - https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/
52. Tomography and 3D Imaging. - http://www.acfr.usyd.edu.au/pdfs/training/sensorSystems/17%20Tomography%20and%203D%20Imaging.pdf
53. What is Nuclear Medicine?- http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf
Список использованных словарей
54. Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
55. Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. - М.: РУССО, 2002.
56. Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
57. Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
58. Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
59. Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
60. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: РУССО, 2006.
61. Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
62. Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
63. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
64. Чибисова О. И. и др. Новый англо-русский биологический словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
65. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
66. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время вследствие интенсивного развития и совершенствования науки и техники, увеличения объема передаваемой информации возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная многозначностью многих научно-технических терминов.
В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные научно-технические термины, встречающиеся в научных изданиях, технической документации, в научно – популярных журналах, различной документации, общественных периодических изданиях. Верная интерпретация и научно-технической терминологии не возможна без ее упорядочения и сопоставления, обнаружения тех факторов, которые влияют на выбор переводчиком того или иного эквивалента многозначного научно-технического термина. Ошибка в переводе того или иного полиэквивалентного научно-технического термина может привести к коммуникационным неудачам, более ощутимым, чем последствия, возникающие при неправильном понимании слов обычного собеседника.
Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме полиэквивалентных научно-технических терминов привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы А. П. Абросимова, Н. А. Бизяевой, Д. З. Гайнутдиновой, Ю. В. Сложеникиной, С. А. Шароватовой и многих других.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода семантически вариативных научно-технических терминов, которой в последнее время уделяется огромное внимание в связи с необхлдимостью издания новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу научно-технических текстов.
Новизна данного исследования обусловлена необходимостью совершенствования перевода научно-технической литературы.
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
Целью настоящей дипломной работы является изучение специфики использования и адекватного перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в английском языке.
Мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:
• Определить особенности научно-технической терминологии;
• Установить, какие морфологические способы образования терминов в английском языке является наиболее распространенными,
• Проследить, как происходит семантическая деривация слова при образовании научно-технических терминов;
• Обратить внимание на функционирование научно-технической терминологии в английском и русском языках и проблему адекватного перевода полиэквивалентных научно-технических терминов.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Методика исследования напрямую вытекает из поставленных задач и состоит в выявлении факторов, влияющих на выбор того или иного эквивалента при переводе многозначных научно-технических терминов.
Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных переводу научно-технических текстов, при разработке спецкурсов, составлении новых терминологических словарей.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Специфика научно-технической терминологии 6
1.1. Отличительные черты научно-технических терминов 6
1.2. Научно-техническая терминология и словообразование 12
1) Аффиксация 12
2) Сложение слов, слогов или сокращения 16
3) Усечение слов 17
4) Конверсия 18
1.3. Научно-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова 19
1.4. Семантическая деривация лексико-семантического значения научно-технических терминов 20
Выводы по главе 1 23
Глава II. Особенности перевода полиэквивалентных научно-технических терминов 26
2.1. Специфика англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии 26
2.2. Проблема перевода англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии на русский язык, обусловленная ее принадлежностью к конкретному дискурсу и многозначностью научно-технических терминов в рамках конкретного типа дискурса 33
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Список использованных научно-технических текстов 69
Список использованных словарей 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одним из основных результатов последних десятилетий является появление и активное развитие в лингвистике такой научной области, как терминология, возникшей на стыке целого ряда наук: прежде всего, лингвистики, логики, семиотики и переводовеления.
Терминология каждой отдельной области знания, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев однозначную. Однако переход терминов одной области знания в другую в значительной мере лишает термина однозначности, доказывает вариативность семантики многих терминов, использующихся в современной научно-технической литературе.
В нашей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у российских и зарубежных языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Именно понимание переводчиком, к какой конкретной области знания относится каждый отдельный научно-технический текст, в значительно мере облегчает трудности перевода полиэквивалентных терминов с английского языка на русский в научно-технической литературе самой различной специфики.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в практическом терминоведении и переводоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, обращении переводчика к русскоязычным текстам сходной тематики или консультации с экспертом в данной профессиональной сфере. Выбор стратегии перевода полиэквивалентных терминов должен быть обусловленным решением той или иной из задач, а именно использованием того соответствия, которое активно используется целевой аудиторией и адекватно по своей семантике использующемуся в тексте термину.
Самые различные стратегии и приемы перевода оказываются задействованными при переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, стремление обратить внимание на микроконтекст, рассмотрение в качестве единицы перевода не термина-слова, а составного термина, использование в своей работы самых различных лексикографических справочников.
При переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии следует учитывать изменения в технологии и связанной с нею семантической деривативностью \ производностью многих полиэквивалентных терминов и вместе с тем передавать научно-технический текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, важно следовать сложившимся стандартам использования терминологии, отказываясь от использования тех терминов, которые оказались на настоящий момент устаревшими и ли неточными.
Для точного перевода текстов, связанных с устройством тех или иных технических устройств и особенностей методов их использования, переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-терминологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста (при условии многозначности научно-технического термина не только в политехническом словаре, но и в словаре по узкой научной сфере (медицине, физике, автомобильной индустрии и т.д.).
При переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Перевод научно-технических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов, однако, как и общеупотребительные слова, термины бывают многозначными, что в значительной мере усложняет выбор переводчиком наиболее адекватного соответствия. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода, в связи с чем следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает при помощи логической синонимии, замены части речи, перемещения, добавления или изъятия из перевода слова добиться более понятного для специалистов перевода и потому более эквивалентного.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языкового и научно-технического знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычным текстом по научно-технической тематике, и что в этой связи продолжение исследовательской деятельности в области научно-технической терминологии представляется актуальным.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных научно-технических терминов, и в области терминов каждой отдельной научной сферы еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить более скрупулезное исследование.
Изучению особенностей функционирования и перевода отдельных терминологий в последнее время правомерно уделяют внимание в России и за рубежом. В данной работе мы остановились лишь на трудностях перевода полиэквивалентной научно-технической терминологии, опираясь преимущественно на научно-техническую литературу, описывающую медицинское оборудование и автомобиль. Возможно, этот вопрос станет ключевым в исследовании специфики перевода полиэквивалентных терминов, использующихся в компьютерной промышленности, высшей математике, геологии, астрономии и других стремительно развивающихся научных дискурсов в дальнейшем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абросимов А. П. Английский язык: научно-технический перевод. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 2010. - 95 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.
6. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
7. Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). - Челябинск ЧГУ, 2007. - 135 с.
8. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
9. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с.
10. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
11. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.
12. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. K. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 206с.
13. Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Белгород, 2012. - 21 с.
14. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
15. Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
16. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
18. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
19. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
21. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
22. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
23. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с.
24. Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
26. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
27. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с.
28. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
29. Шароватова С. А. Научно-технический перевод. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. - 75 с.
30. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
31. Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.
Список использованных научно-технических текстов
32. A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
33. Adolescent Medicine. - http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine
34. Advances in Bioscience and Clinical Medicine. - http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED
35. Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). - http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/
36. Automobile Engines - A Short Course on How They Work. - http://www.carparts.com/engine.htm
37. Battlefield Medicine. - http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine
38. Comparative Medicine Group. - https://www.k-state.edu/cmg/
39. Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
40. Dr. Judy Melinek. - http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/
41. Home Page - Environmental Medicine. - http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/
42. If I medicined you, you'd think a brain tumour was a birthday present. - withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you
43. Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. - http://www.learningmedicinebook.com/
44. Liquid medicines and medicine bottles. - http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf
45. Mayo Clinic. - http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview
46. Medical Xenon Gas. - http://www.akela-p.com/medical-intro.html
47. Neonatal-Perinatal Medicine. - http://www.dukechildrens.org/services/neonatology
48. Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
49. Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
50. Pediatric Critical Care Medicine. - http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx
51. The Function of Medicine Dropper. - https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/
52. Tomography and 3D Imaging. - http://www.acfr.usyd.edu.au/pdfs/training/sensorSystems/17%20Tomography%20and%203D%20Imaging.pdf
53. What is Nuclear Medicine?- http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf
Список использованных словарей
54. Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
55. Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. - М.: РУССО, 2002.
56. Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
57. Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
58. Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
59. Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
60. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: РУССО, 2006.
61. Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
62. Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
63. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
64. Чибисова О. И. и др. Новый англо-русский биологический словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
65. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
66. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую