Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время китайский язык стал языком международного общения в Азии. Сотрудничество России с Китаем расширяется, начинает охватывать новые сферы кооперации. В частности, важное направление партнерских отношений – логистика и внешнеэкономическая деятельность. Китайские товары покоряют российский рынок, а предприниматели стараются сократить издержки на транспортировку. Чтобы узнать, когда товар прибудет к месту назначения, когда его заберет курьер, необходимо использовать глаголы движения в китайской разговорной и официальной речи. Цена ошибки в таком диалоге может вылиться в крупную сумму для бизнесмена. Соответственно, актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы сложно переоценить.
Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках. Выбранная тема актуальна еще и потому, что тема движения развивалась в китайской философии с древнейших времен. Соответственно, изучение переводов текстов с глаголами движения поможет открыть новые смыслы в работах философов Поднебесной.
Объектом исследования в работе выступают русские и китайские глаголы движения, а также тексты с ними.
Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ГЛАГОЛА 6
1.1. Морфологические особенности глагола в китайском языке 6
1.2. Морфологические особенности глагола в русском языке 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 20
2.1. Корпусный анализ глаголов движения в русском и китайском языках 20
2.2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 37
3.1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский язык 37
3.2. Анализ русского официально-делового текста и его перевода на китайский язык 42
3.3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
В ходе написания настоящей работы была достигнута ее цель, обозначенная во введении, а именно – произведено комплексное изучение проблем перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо были выполнены следующие задачи:
- описаны морфологические особенности глагола в русском языке;
- описаны морфологические особенности глагола в китайском языке;
- произведено сравнение глаголов в русском языке с глаголами в китайском языке, выявлены лингвистические лакуны;
- проведен синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках;
- обозначены ключевые проблемы перевода глаголов движения с русского языка на китайский;
- представлен анализ перевода глаголов движения в художественном тексте;
- представлен анализ перевода глаголов движения в официально-деловом тексте;
- найдены оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык.
Изучение морфологических особенностей китайского глагола позволило сделать следующие выводы:
Во-первых, китайские глаголы не имеют категории лица. Также отсутствует деление на личные и безличные глаголы. Один китайский глагол соответствует сразу двум русским глаголам: личному и безличному. Эти особенности необходимо учитывать при переводе китайских глаголов на русский язык и русских глаголов на китайский язык. В китайском языке не различают статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются через аналитические конструкции, т.е. с помощью служебных слов или других элементов контекста.
1. Аврорин В.А. Синтаксические исследования разных языков. – Барнаул, 2005. –105 с.
2. Березняк М. Следы архаического мышления в китайском языке. – Москва, 2008. – 3 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – Москва, 2010. – 97 с.
4. Ванюгина М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, №5.
5. Гончаренко С.Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. – М.: МГЛУ, 2006. – 138 с.
6. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Бишкек, 2012. – 29 с.
7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2010. – 33 с.
8. Колпачкова Е.Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 27 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – Восток-Запад, 2001. – 424 с.
10. Коновалова О.Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. – Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. – 324 с.
11. Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь. Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来 и 去. – М.: МАКС Пресс, 2010. – 112 с.
12. Нтхоа Май. Режим доступа: - data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/.../Noi%20dungLV.doc
13. Сидорович З.З. Функционирование глагольной лексики в повести А.С. Пушкина «Метель». – Пушкин и мировая литература: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17-18 апр. 2012 г. – 24 с.
14. Севчик М. Глаголы движения в русском и чешском языках. – Москва, 2011. – 99 с.
15. Соколова С. «Засмотрите и зацените»: продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. - http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229
16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. – Litres, 2014. – 131 с.
17. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. – Санкт-Петербург, 2009. – 3 с.
18. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 23 с.
19. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. – 183 с.
20. http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193424.htm - перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.
21. http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf - текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время китайский язык стал языком международного общения в Азии. Сотрудничество России с Китаем расширяется, начинает охватывать новые сферы кооперации. В частности, важное направление партнерских отношений – логистика и внешнеэкономическая деятельность. Китайские товары покоряют российский рынок, а предприниматели стараются сократить издержки на транспортировку. Чтобы узнать, когда товар прибудет к месту назначения, когда его заберет курьер, необходимо использовать глаголы движения в китайской разговорной и официальной речи. Цена ошибки в таком диалоге может вылиться в крупную сумму для бизнесмена. Соответственно, актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы сложно переоценить.
Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках. Выбранная тема актуальна еще и потому, что тема движения развивалась в китайской философии с древнейших времен. Соответственно, изучение переводов текстов с глаголами движения поможет открыть новые смыслы в работах философов Поднебесной.
Объектом исследования в работе выступают русские и китайские глаголы движения, а также тексты с ними.
Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ГЛАГОЛА 6
1.1. Морфологические особенности глагола в китайском языке 6
1.2. Морфологические особенности глагола в русском языке 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 20
2.1. Корпусный анализ глаголов движения в русском и китайском языках 20
2.2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 37
3.1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский язык 37
3.2. Анализ русского официально-делового текста и его перевода на китайский язык 42
3.3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
В ходе написания настоящей работы была достигнута ее цель, обозначенная во введении, а именно – произведено комплексное изучение проблем перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо были выполнены следующие задачи:
- описаны морфологические особенности глагола в русском языке;
- описаны морфологические особенности глагола в китайском языке;
- произведено сравнение глаголов в русском языке с глаголами в китайском языке, выявлены лингвистические лакуны;
- проведен синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках;
- обозначены ключевые проблемы перевода глаголов движения с русского языка на китайский;
- представлен анализ перевода глаголов движения в художественном тексте;
- представлен анализ перевода глаголов движения в официально-деловом тексте;
- найдены оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык.
Изучение морфологических особенностей китайского глагола позволило сделать следующие выводы:
Во-первых, китайские глаголы не имеют категории лица. Также отсутствует деление на личные и безличные глаголы. Один китайский глагол соответствует сразу двум русским глаголам: личному и безличному. Эти особенности необходимо учитывать при переводе китайских глаголов на русский язык и русских глаголов на китайский язык. В китайском языке не различают статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются через аналитические конструкции, т.е. с помощью служебных слов или других элементов контекста.
1. Аврорин В.А. Синтаксические исследования разных языков. – Барнаул, 2005. –105 с.
2. Березняк М. Следы архаического мышления в китайском языке. – Москва, 2008. – 3 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – Москва, 2010. – 97 с.
4. Ванюгина М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, №5.
5. Гончаренко С.Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. – М.: МГЛУ, 2006. – 138 с.
6. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Бишкек, 2012. – 29 с.
7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2010. – 33 с.
8. Колпачкова Е.Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 27 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – Восток-Запад, 2001. – 424 с.
10. Коновалова О.Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. – Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. – 324 с.
11. Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь. Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来 и 去. – М.: МАКС Пресс, 2010. – 112 с.
12. Нтхоа Май. Режим доступа: - data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/.../Noi%20dungLV.doc
13. Сидорович З.З. Функционирование глагольной лексики в повести А.С. Пушкина «Метель». – Пушкин и мировая литература: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17-18 апр. 2012 г. – 24 с.
14. Севчик М. Глаголы движения в русском и чешском языках. – Москва, 2011. – 99 с.
15. Соколова С. «Засмотрите и зацените»: продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. - http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229
16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. – Litres, 2014. – 131 с.
17. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. – Санкт-Петербург, 2009. – 3 с.
18. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 23 с.
19. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. – 183 с.
20. http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193424.htm - перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.
21. http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf - текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую