Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
Изучение иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, невозможно вне связи с культурой нации, с условиями, в которых живёт народ, говорящий на этом языке. В настоящее время взаимоотношение языка и культуры стало актуальной проблемой в научных исследованиях, в том числе и в русском языке как иностранном (РКИ). При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, но и к сферам социальной, бытовой или исторической. Владение знаниями в этих областях можно использовать при обучении языку, привлекая различные сведения из истории, литературы, политической реальности, экономики, географии, традиций страны изучаемого языка, т. е. одновременно с изучением языка использовать широкий круг проблем, связанных с культурой страны.
Проблемами соизучения языка и культуры занимается лингвострановедение. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного разработан в первую очередь русскими учёными Е.М Верещагиным и В.Г. Костомаровым, исследуется также в трудах К. Андрейчиной, О.Д. Митрофановой, Ю.Е. Прохорова, В.В. Морковкина и многих других учёных.
Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Лингвострановедение занимается выявлением в сложной структуре значения слова тех элементов, которые обусловлены национальной культурой и несут определённые социальные сведения, за которым стоит лексический фон слова. Анализ фоновых сведений, стоящих за исследуемой единицей, позволяет при помощи сопоставления извлечь национально-культурный компонент слова, что даёт возможность не только классифицировать, но и комментировать культурно-значимую ценную лексику, используемую в тематической группе «Война-Победа».
Тематическая группа «Война-Победа» с позиции выявления системных отношений в лексике практически не исследовалась. Мало анализировались лексические единицы, отражающие в той или иной мере различные грани такого объемного социальнозначимого понятия как война и победа.
Тема войны и победы актуальна для любого времени и любого народа, поскольку является частью языковой картины мира и исторической памяти нации. Все более расширяющиеся русско-китайские контакты, совместные военные учения и заключаемые контракты в различных культурных, экономических, политических и военных областях, научные связи обеих стран требуют специалистов, хорошо знающих не только язык отдельных отраслей знаний, но и национально-культурную семантику лексических единиц, которые, функционируя в художественных текстах, текстах СМИ, в договорах и переговорах на межкультурном уровне помогают понять содержание этих текстов и встреч и увидеть тот широкий социально-культурный фон, за которым стоят менталитет, история развития страны и традиции народа – носителя изучаемого языка. Перечисленное определяет – актуальность выбранной темы.
Объект исследования – лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война-Победа».
Предметом данного исследования является лингвосоциокультурное содержание лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа».
Целью исследования является выявление особенностей обучения русской лексике китайских слушателей тематической группы «Война-Победа».
Поставлены следующие задачи:
- Описать теоретическую базу исследования.
- Отобрать русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война-Победа», из словарей, художественной литературы и периодической печати.
- Представить классификацию отборных единиц: тематическую и лингвострановедческую.
- Разработать лингвострановедческий комментарий к лексическим единицам, входящим в тематическую группу «Война-Победа.
Методы исследования: выборка из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; из художественной литературы и периодической печати; анализа; метод интерпретации фактов языка, описательный метод.
Гипотеза исследования: выявление и учёт семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», предполагает их различное классифицирование и комментирование, понимания и усвоения материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что выявляются системные связи единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», их лингвосоциокультурная ценность, разрабатываются лингвострановедческие комментарии к этим лексемам на фоне сопоставления с китайскими аналогами.
Структур работы соответствует логике излагаемых ответов на поставленные задачи. Работа состоит из введения, двух глав разделенных на параграфы, заключения, списка литературы и приложения.
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические особенности перевода на китайский язык 6
1.2 Специфика перевода с русского языка на китайский 9
1.3. Теории системных отношений в языке 16
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЮ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ НА ТЕМУ «ВОЙНА - ПОБЕДА» 24
2.1. Особенности обучения лексике на тему «Война» 24
2.2. Особенности обучения лексике на тему «Победа» 33
Заключение 39
Список источников и литературы 41
Приложение 43
Заключение
Исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Это касается, например, подхода к определению тематических и лексико-семантических групп, их соотношению и интерпретации в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, где организация и классификация конкретных единиц по группам имеет лингвометодическую направленность.
Выделение парадигматических и синтагматических отношений, в частности, синонимических и антонимических, ассоциативных связей, словообразовательных моделей исследуемых единиц помогает их пониманию, усвоению и расширению лексического запаса учащихся.
Состав и качество лексических единиц, входящих в обширную тематическую группу «Война-Победа», даёт богатый материал для выделения, классификации и интерпретации этих единиц на основе их системной организации, в том числе и в аспекте обучения.
Война и Победа представляют собой социальное явление, входящее в понятие культуры народа, которое отражается в языке конкретными лексемами. В тематической группе «Война-Победа» обнаруживается большое количество национально-детерминированных единиц, демонстрирующих связь языка и культуры и нуждающихся в лингвосоциокультурном комментировании. В лингвосоциокультурный комментарий входят элементы страноведческого, лингвострановедческого и лингвокультурологического комментариев, активно разрабатываемые в последнее время исследователями соответствующих направлений, выделяющих различные типы этих комментариев, разработка которых будет продолжаться, вероятно, и далее.
В основе приводимых в данной работе комментариев лежат страноведческие сведения, поэтому в исследовании дано рабочее определение этой центральной для лингвосоциокультуры дисциплины, под которой понимается базисная учебная дисциплина, средство обучения, объектом которой является «общественный фон», включающий, в частности, культурные и социальные элементы, имеющая образовательные и воспитательные цели, а также способствующая формированию социокультурной компетенции и обеспечению коммуникативных потребностей учащихся.
В тематической группе «Война-Победа» нуждаются в комментировании как безэквивалентные, так и фоновые единицы, отражающие быт, традиции, социальные отношения, организацию, ритуалы, которые существуют в армии, а также топонимику боевых сражений, их значение для истории и сохранения в памяти народа – носителя языка.
Представляется, что выделение лингвострановедчески ценных единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», их классификация и комментирование помогут усвоить значение исследуемых лексических единиц, а также глубже узнать и осмыслить такое социально значимое явление, как «Война-Победа», что способно помочь использованию их в ситуациях межкультурного общения.
В Приложении представлены лексические единицы, входящих в тематическую группу «Война».
Список источников и литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР. 2009 – 448 с. – С. 249.
2. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
3. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971. №5. – С.105-113.
4. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ.: Фил. фак. СПб ГУ. 2003 – 80 с.
6. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
7. Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
8. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Просвещение. 1988.
9. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
10. Лю Жуйфэн. Тематическая группа «Война» в лингвосоциокультурном аспекте. Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб. 2014 – 24 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Изд.: Книжный дом. 2010 – 176 с.
12. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.
13. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
14. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. Изд.: Астрель, АСТ. – 272 с.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР. 1962. – 288 с.
16. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. 1982.
18. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
19. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.
20. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис. 1994. – 344 с.
21. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
22. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork
23. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
24. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
Изучение иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, невозможно вне связи с культурой нации, с условиями, в которых живёт народ, говорящий на этом языке. В настоящее время взаимоотношение языка и культуры стало актуальной проблемой в научных исследованиях, в том числе и в русском языке как иностранном (РКИ). При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, но и к сферам социальной, бытовой или исторической. Владение знаниями в этих областях можно использовать при обучении языку, привлекая различные сведения из истории, литературы, политической реальности, экономики, географии, традиций страны изучаемого языка, т. е. одновременно с изучением языка использовать широкий круг проблем, связанных с культурой страны.
Проблемами соизучения языка и культуры занимается лингвострановедение. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного разработан в первую очередь русскими учёными Е.М Верещагиным и В.Г. Костомаровым, исследуется также в трудах К. Андрейчиной, О.Д. Митрофановой, Ю.Е. Прохорова, В.В. Морковкина и многих других учёных.
Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Лингвострановедение занимается выявлением в сложной структуре значения слова тех элементов, которые обусловлены национальной культурой и несут определённые социальные сведения, за которым стоит лексический фон слова. Анализ фоновых сведений, стоящих за исследуемой единицей, позволяет при помощи сопоставления извлечь национально-культурный компонент слова, что даёт возможность не только классифицировать, но и комментировать культурно-значимую ценную лексику, используемую в тематической группе «Война-Победа».
Тематическая группа «Война-Победа» с позиции выявления системных отношений в лексике практически не исследовалась. Мало анализировались лексические единицы, отражающие в той или иной мере различные грани такого объемного социальнозначимого понятия как война и победа.
Тема войны и победы актуальна для любого времени и любого народа, поскольку является частью языковой картины мира и исторической памяти нации. Все более расширяющиеся русско-китайские контакты, совместные военные учения и заключаемые контракты в различных культурных, экономических, политических и военных областях, научные связи обеих стран требуют специалистов, хорошо знающих не только язык отдельных отраслей знаний, но и национально-культурную семантику лексических единиц, которые, функционируя в художественных текстах, текстах СМИ, в договорах и переговорах на межкультурном уровне помогают понять содержание этих текстов и встреч и увидеть тот широкий социально-культурный фон, за которым стоят менталитет, история развития страны и традиции народа – носителя изучаемого языка. Перечисленное определяет – актуальность выбранной темы.
Объект исследования – лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война-Победа».
Предметом данного исследования является лингвосоциокультурное содержание лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа».
Целью исследования является выявление особенностей обучения русской лексике китайских слушателей тематической группы «Война-Победа».
Поставлены следующие задачи:
- Описать теоретическую базу исследования.
- Отобрать русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война-Победа», из словарей, художественной литературы и периодической печати.
- Представить классификацию отборных единиц: тематическую и лингвострановедческую.
- Разработать лингвострановедческий комментарий к лексическим единицам, входящим в тематическую группу «Война-Победа.
Методы исследования: выборка из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; из художественной литературы и периодической печати; анализа; метод интерпретации фактов языка, описательный метод.
Гипотеза исследования: выявление и учёт семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», предполагает их различное классифицирование и комментирование, понимания и усвоения материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что выявляются системные связи единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», их лингвосоциокультурная ценность, разрабатываются лингвострановедческие комментарии к этим лексемам на фоне сопоставления с китайскими аналогами.
Структур работы соответствует логике излагаемых ответов на поставленные задачи. Работа состоит из введения, двух глав разделенных на параграфы, заключения, списка литературы и приложения.
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические особенности перевода на китайский язык 6
1.2 Специфика перевода с русского языка на китайский 9
1.3. Теории системных отношений в языке 16
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЮ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ НА ТЕМУ «ВОЙНА - ПОБЕДА» 24
2.1. Особенности обучения лексике на тему «Война» 24
2.2. Особенности обучения лексике на тему «Победа» 33
Заключение 39
Список источников и литературы 41
Приложение 43
Заключение
Исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Это касается, например, подхода к определению тематических и лексико-семантических групп, их соотношению и интерпретации в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, где организация и классификация конкретных единиц по группам имеет лингвометодическую направленность.
Выделение парадигматических и синтагматических отношений, в частности, синонимических и антонимических, ассоциативных связей, словообразовательных моделей исследуемых единиц помогает их пониманию, усвоению и расширению лексического запаса учащихся.
Состав и качество лексических единиц, входящих в обширную тематическую группу «Война-Победа», даёт богатый материал для выделения, классификации и интерпретации этих единиц на основе их системной организации, в том числе и в аспекте обучения.
Война и Победа представляют собой социальное явление, входящее в понятие культуры народа, которое отражается в языке конкретными лексемами. В тематической группе «Война-Победа» обнаруживается большое количество национально-детерминированных единиц, демонстрирующих связь языка и культуры и нуждающихся в лингвосоциокультурном комментировании. В лингвосоциокультурный комментарий входят элементы страноведческого, лингвострановедческого и лингвокультурологического комментариев, активно разрабатываемые в последнее время исследователями соответствующих направлений, выделяющих различные типы этих комментариев, разработка которых будет продолжаться, вероятно, и далее.
В основе приводимых в данной работе комментариев лежат страноведческие сведения, поэтому в исследовании дано рабочее определение этой центральной для лингвосоциокультуры дисциплины, под которой понимается базисная учебная дисциплина, средство обучения, объектом которой является «общественный фон», включающий, в частности, культурные и социальные элементы, имеющая образовательные и воспитательные цели, а также способствующая формированию социокультурной компетенции и обеспечению коммуникативных потребностей учащихся.
В тематической группе «Война-Победа» нуждаются в комментировании как безэквивалентные, так и фоновые единицы, отражающие быт, традиции, социальные отношения, организацию, ритуалы, которые существуют в армии, а также топонимику боевых сражений, их значение для истории и сохранения в памяти народа – носителя языка.
Представляется, что выделение лингвострановедчески ценных единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», их классификация и комментирование помогут усвоить значение исследуемых лексических единиц, а также глубже узнать и осмыслить такое социально значимое явление, как «Война-Победа», что способно помочь использованию их в ситуациях межкультурного общения.
В Приложении представлены лексические единицы, входящих в тематическую группу «Война».
Список источников и литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР. 2009 – 448 с. – С. 249.
2. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
3. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971. №5. – С.105-113.
4. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ.: Фил. фак. СПб ГУ. 2003 – 80 с.
6. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
7. Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
8. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Просвещение. 1988.
9. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
10. Лю Жуйфэн. Тематическая группа «Война» в лингвосоциокультурном аспекте. Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб. 2014 – 24 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Изд.: Книжный дом. 2010 – 176 с.
12. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.
13. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
14. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. Изд.: Астрель, АСТ. – 272 с.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР. 1962. – 288 с.
16. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. 1982.
18. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
19. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.
20. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис. 1994. – 344 с.
21. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
22. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork
23. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
24. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую