Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского на английский язык

  • 32 страниц
  • 2012 год
  • 1108 просмотров
  • 2 покупки
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского на английский язык

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. О ПЕРЕВОДЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Суть художественного перевода
1.2. Художественный перевод и переводческая трансформация
1.3. Эмоционально-экспрессивная лексика русского языка
1.4. Особенности перевода уменьшительно-ласкательных форм слов русского языка на английский язык
Глава II. ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ ФОРМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА И.А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» (GONCHAROV «OBLOMOV»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1.Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880.
2.Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2007 года). – М., 2007.
3.Алексеев Ю.Г. Некоторые стилистические особенности романа И.А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И.А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И.А. Гончарова / Сост. М.Б. Жданова, А.В. Лобкарёва, И.В. Смирнова; Редкол.: М.Б. Жданова, Ю.К. Володина, А.Ю. Балакин, А.В. Лобкарёва, Е.Б. Клевогина, И.В. Смирнова. – Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003.
4.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
5.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
8.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
19.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
20.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
21.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
28.Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998.
29.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
30.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
31.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
32.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники материала:
33.Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by C.J. Hogarth; Reprint of the 1915 ed.; published by Macmillan. – New York, 1915.
34.Гончаров И.А. Обломов – М.: Государственное издательство детской литературы, 1954.

Словари и справочники:
35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
36.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
37.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003.
38.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
39.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
40.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Интернет-источники:
41.http://poiskslov.com/word
42.http://www.synonym.com/synonyms/
43.http://www.thefreedictionary.com/buy
44.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
45.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
46.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
47.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
48.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
49.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
50.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
51.http://dic.academic.ru
52.http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
53.http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
54.http://itranslator.ru

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского на английский язык

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. О ПЕРЕВОДЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Суть художественного перевода
1.2. Художественный перевод и переводческая трансформация
1.3. Эмоционально-экспрессивная лексика русского языка
1.4. Особенности перевода уменьшительно-ласкательных форм слов русского языка на английский язык
Глава II. ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ ФОРМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА И.А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» (GONCHAROV «OBLOMOV»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1.Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880.
2.Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2007 года). – М., 2007.
3.Алексеев Ю.Г. Некоторые стилистические особенности романа И.А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И.А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И.А. Гончарова / Сост. М.Б. Жданова, А.В. Лобкарёва, И.В. Смирнова; Редкол.: М.Б. Жданова, Ю.К. Володина, А.Ю. Балакин, А.В. Лобкарёва, Е.Б. Клевогина, И.В. Смирнова. – Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003.
4.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
5.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
8.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
19.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
20.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
21.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
28.Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998.
29.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
30.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
31.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
32.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники материала:
33.Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by C.J. Hogarth; Reprint of the 1915 ed.; published by Macmillan. – New York, 1915.
34.Гончаров И.А. Обломов – М.: Государственное издательство детской литературы, 1954.

Словари и справочники:
35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
36.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
37.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003.
38.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
39.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
40.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Интернет-источники:
41.http://poiskslov.com/word
42.http://www.synonym.com/synonyms/
43.http://www.thefreedictionary.com/buy
44.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
45.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
46.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
47.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
48.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
49.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
50.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
51.http://dic.academic.ru
52.http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
53.http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
54.http://itranslator.ru

Купить эту работу

Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского на английский язык

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽