Создан заказ №1021216
11 марта 2016
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Апдайка «Бразилия»
Как заказчик описал требования к работе:
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Джона Апдайка «Бразилия» (в переводах А.Ю. Патрикеева и Н.В. Рейн)
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Художественный стиль - наверное, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно прийти к выводу о том, что он наиболее изученный из них. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из стилей.
Художественный стиль практически не знает никаких преград на пути собственного движения к новому, ранее неизвестному. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Более того, новизна и необычность выражения становятся условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
Отличия художественного текста от обычного состоят в способности художественного текста к таким «приращениям смысла» у знакомых слов, которые превращают их в образы, служат образному отражению в действительности. Здесь в распоряжении писателя оказываются такие мощные и вместе с тем хрупкие средства художественного познания, как сравнение и метафора и прочие тропы, и фигуры речи.
Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, безгранично многообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив - выделиться, сказать, что - то по-новому, обратить внимание читателей аудитории к вечным вопросам, для чего просто вынужден находить новые средства художественной выразительности.
Они всегда рассматриваются как особый вид текстов, являясь носителями эстетической информации, эмоциональная информация кроме того представлена в них чрезвычайно ярко.
Статус когнитивной информации в художественном тексте не так высок, так как основная задача подлинно художественного произведения - обратить наше внимание на универсальное, помочь разглядеть это вечное в частном.
На сегодняшний день большое внимание уделяется исследованию художественных текстов и их переводу. Проблемы исследования английского художественного текста постоянно находятся в центре внимания лингвистов и литературоведов.
В частности, огромное количество работ лингвистов и литературоведов, среди которых такие известные ученые, как И.В.Арнольд, М.М.Бахтин И.Р.Гальперин, Ю.М.Скребнев, З.Я.Тураева, Н.М.Шанский, и другие.
Одним из вопросов, требующих серьезного рассмотрения и анализа, является использование определенных стилистических приемов в произведениях англоязычной прозы для выражения отношения и правильного «адекватного» перевода по средствам переводческих трансформаций.
Переводческие трансформации вызываются, преимущественно, тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Нет таких двух языков, чьи смысловые единицы - морфемы, слова и устойчивые словосочетания - полностью совпадали бы во всем объеме собственных значений.
Таким образом, проблемой данного исследования является недостаточная изученность перевода экспрессивной лексики, посредством переводческих трансформаций в романе Д. Апдайка «Бразилия».
Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов экспрессивной лексики в художественном произведении Д. Апдайка «Бразилия», переводчиками А.Ю. Патрикеевым и Н.В. Рейн.
В соответствии с поставленной целью в дипломной работе решаются следующие задачи:
1) изучить основные понятия, виды и признаки экспрессивной лексики;
2) рассмотреть классификации переводческих трансформаций различных авторов;
3) выявить средства передачи достижения адекватности и эквивалентности при переводе;
4) проанализировать переводы экспрессивной лексики А.Ю. Патрикеева и Н.В. Рейн в произведении Д. Апдайка «Бразилия».
Материалом исследования послужил роман Д. Апдайка «Бразилия», а также переводы, выполненные А.Ю. Патрикеевым и Н.В. Рейн.
Основными методами исследования, использованными в дипломной работе, являются метод анализа литературных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, метод сравнения, обобщение данных, описание, классификация.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
18 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Апдайка «Бразилия» .docx
2017-04-16 16:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень рекомендую автора, выполнил работу за день, работа была очень тяжелой, все отказывались или предлагали не реальные цены, автор ответил на все мои вопросы, рекомендую!!!