Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Апдайка «Бразилия»
Создан заказ №1021216
11 марта 2016

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Апдайка «Бразилия»

Как заказчик описал требования к работе:
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Джона Апдайка «Бразилия» (в переводах А.Ю. Патрикеева и Н.В. Рейн)
Фрагмент выполненной работы:
Введение Художественный стиль - наверное, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно прийти к выводу о том, что он наиболее изученный из них. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из стилей. Художественный стиль практически не знает никаких преград на пути собственного движения к новому, ранее неизвестному. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Более того, новизна и необычность выражения становятся условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. Отличия художественного текста от обычного состоят в способности художественного текста к таким «приращениям смысла» у знакомых слов, которые превращают их в образы, служат образному отражению в действительности. Здесь в распоряжении писателя оказываются такие мощные и вместе с тем хрупкие средства художественного познания, как сравнение и метафора и прочие тропы, и фигуры речи. Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, безгранично многообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив - выделиться, сказать, что - то по-новому, обратить внимание читателей аудитории к вечным вопросам, для чего просто вынужден находить новые средства художественной выразительности. Они всегда рассматриваются как особый вид текстов, являясь носителями эстетической информации, эмоциональная информация кроме того представлена в них чрезвычайно ярко. Статус когнитивной информации в художественном тексте не так высок, так как основная задача подлинно художественного произведения - обратить наше внимание на универсальное, помочь разглядеть это вечное в частном. На сегодняшний день большое внимание уделяется исследованию художественных текстов и их переводу. Проблемы исследования английского художественного текста постоянно находятся в центре внимания лингвистов и литературоведов. В частности, огромное количество работ лингвистов и литературоведов, среди которых такие известные ученые, как И.В.Арнольд, М.М.Бахтин И.Р.Гальперин, Ю.М.Скребнев, З.Я.Тураева, Н.М.Шанский, и другие. Одним из вопросов, требующих серьезного рассмотрения и анализа, является использование определенных стилистических приемов в произведениях англоязычной прозы для выражения отношения и правильного «адекватного» перевода по средствам переводческих трансформаций. Переводческие трансформации вызываются, преимущественно, тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Нет таких двух языков, чьи смысловые единицы - морфемы, слова и устойчивые словосочетания - полностью совпадали бы во всем объеме собственных значений. Таким образом, проблемой данного исследования является недостаточная изученность перевода экспрессивной лексики, посредством переводческих трансформаций в романе Д. Апдайка «Бразилия». Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов экспрессивной лексики в художественном произведении Д. Апдайка «Бразилия», переводчиками А.Ю. Патрикеевым и Н.В. Рейн. В соответствии с поставленной целью в дипломной работе решаются следующие задачи: 1) изучить основные понятия, виды и признаки экспрессивной лексики; 2) рассмотреть классификации переводческих трансформаций различных авторов; 3) выявить средства передачи достижения адекватности и эквивалентности при переводе; 4) проанализировать переводы экспрессивной лексики А.Ю. Патрикеева и Н.В. Рейн в произведении Д. Апдайка «Бразилия». Материалом исследования послужил роман Д. Апдайка «Бразилия», а также переводы, выполненные А.Ю. Патрикеевым и Н.В. Рейн. Основными методами исследования, использованными в дипломной работе, являются метод анализа литературных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, метод сравнения, обобщение данных, описание, классификация. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
18 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Labyn
5
скачать
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода экспрессивной лексики в романе Апдайка «Бразилия» .docx
2017-04-16 16:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень рекомендую автора, выполнил работу за день, работа была очень тяжелой, все отказывались или предлагали не реальные цены, автор ответил на все мои вопросы, рекомендую!!!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Функциональный аспект интонации
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Переведите текст на русский язык. Some Crops (Like Some People) Do Well as Companions
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Особенности перевода заголовка.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Найти текст (реферат) по теме "маркетинг" на немецком языке.
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Эволюция значения слова gilet (m) во французском языке.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
отчет по производственной практике в бюро переводов
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Lexical peculiarities of American, Canadian, Australian and Indian variants of the English language.
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
The history of fashion in the Usa and the Great britain
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности аудиовизуального перевода на основе фильма 1+1
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Выражение пространственных отношений в драматургическом тексте.
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы