Создан заказ №1124584
20 апреля 2016
Цель данной работы – исследовать основные проблемы перевода художественного текста и лингвостилистические аспекты перевода текста художественной направленности.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Переводческая деятельность носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Переводчик своей деятельностью обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации.
Однако, перевод только в том случае будет адекватным, если переводчик хорошо изучит переводимый текст, обратив внимание не только на языковые средства выражения авторской интенции, но и на контекст произведения, и на его эстетико-стилистическую организацию, что позволит установить интерпретационные «ресурсы» переводимого произведения, соотносимые с личностными переводческими стилями.
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию проблем переводимости художественного произведения и определению переводческих стратегий после изучения прагматических особенностей оригинала текста. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Актуальность темы, выбранной нами для исследования, связана с тем, что в современную эпоху наблюдается оживление интереса к пониманию перевода как процесса и результата интерпретации оригинала. Несмотря на то, что оба текста – оригинал и его перевод – несут в себе одно и то же сообщение, установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом является важной задачей переводчика. Однако, к сожалению, в последнее время в переводческой профессии все больше и больше появляется непрофессиональных переводчиков, не обладающих достаточным уровнем как лингвистических, так и экстралингвистических знаний. А ведь неточный или даже заведомо неправильный перевод может повлиять не только на развитие лексической системы языка, но и на наши представления о тех или иных явлениях и предметах, часто становящихся известными благодаря переводной литературе. Поэтому появилась необходимость обоснования переводческих проблем, которые необходимо знать для выполнения качественного, профессионального перевода.
Объектом настоящего исследования является художественный перевод, а его предметом – определение переводческих стратегий, помогающих сохранить специфику оригинала при переводе.
Цель данной работы – исследовать основные проблемы перевода художественного текста и лингвостилистические аспекты перевода текста художественной направленности.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- определить смысл понятия «перевод» и дать общую характеристику переводческого процесса;
- обосновать необходимость предпереводческого анализа художественного произведения и рассмотреть его специфику;
- сопоставив лингвостилистические ресурсы оригинального текста и его переводов, определить адекватность конкретных переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий в процессе перевода художественного произведения.
Материалом для исследования послужил роман американского писателя Ч. Паланика “Survivor” («Уцелевший») и два ее перевода на русский язык (И.К. Тимофеева и Т.Ю. Покидаевой.
В качестве методов исследования в данной работе были выбраны следующие: анализ лингвистической литературы, метод контекстуального анализа, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
23 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы – исследовать основные проблемы перевода художественного текста и лингвостилистические аспекты перевода текста художественной направленности..docx
2020-11-18 16:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Замечательный автор! С моей работой возникали проблемы по ходу, из-за моего научного руководителя, но автор со всем помог! Отвечает быстро. Работа выполнена качественно и вовремя, очень рекомендую!