Создан заказ №1199613
14 мая 2016
Особенности перевода фразеологизмов в немецком языке на основе романа Близнецы
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с историей и культурой данного народа. Важной составной частью любого языка является фольклор, т.е. народное творчество, в том числе пословицы, идиомы и поговорки. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число фразеологизмов отражает специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Фразеологизмы можно назвать своеобразным хранилищем коллективной мудрости, исторического опыта, вырабатывающийся в течение многих столетий и отражающий различные аспекты обыденной жизни многих поколений. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволяет точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Поскольку существует несколько различных классификаций фразеологизмов, выделяются и различные способы их перевода. При этом основная сложность заключается в частом несоответствии образов, существующих в разных языках и используемых при создании того или иного фразеологизма.
Все вышесказанное обуславливает актуальность темы данного исследования. Кроме того, немецкая фразеология представляется достаточно малоизученной областью научного знания, обладающей, тем не менее, большим потенциалом для дальнейшего исследования.
Объект исследования – текст романа Э. Кестнера «Близнецы» на двух языках – на немецком языке и в переводе на русский язык.
В качестве предмета исследования мы рассматриваем особенности перевода фразеологизмов в романе Э. Кестнера «Близнецы» на русском языке.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода немецких фразеологизмов в романе Э. Кестнера «Близнецы», а также способов их образования.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
изучить сущность понятия «фразеологизм»;
рассмотреть основные классификации фразеологизмов и различные способы их образования;
произвести выборку фразеологизмов немецкого языка на материале романа Э. Кестнера «Близнецы»;
проанализировать отобранные примеры и сделать выводы о частотности использования различных способов перевода фразеологизмов в немецком языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно проводилось в рамках конкретного произведения на немецком языке, что позволяет судить о способах перевода фразеологизмов в художественном типе текста.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых, как Н.М. Шанский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.М. Чепасова и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что результаты проведенного в ней исследования могут быть использованы для развития теории фразеологии, а также выявления новых способов переводов фразеологизмов.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку и переводоведению.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: описательный метод, метод сплошной выборки, а также метод количественного и контекстного анализа.
Выявление различных способов перевода немецких фразеологизмов проводилось на материале произведения Э. Кестнера «Близнецы».
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и библиографический список.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается понятие фразеологизма, атакже приводятся основные классификации фразеологизмов в немецком языке.
Во второй главе проведен количественный анализ различных способов перевода фразеологизмов на примере романа Э. Кестнера «Близнецы».
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода фразеологизмов немецкого языка, а также приводятся основные выводы по работе.
Работа изложена на …. страницах.
Библиографический список включает … наименований источников на русском, английском и немецком языках.
В приложении представлен список выявленных в материале исследования немецких фразеологизмов.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
17 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода фразеологизмов в немецком языке на основе романа Близнецы.docx
2017-12-07 12:42
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо большое за выполненную работу! Все сделано качественно, понятным и профессиональным языком.