Создан заказ №1236079
1 июня 2016
Целью данной работы является изучение особенностей устойчивых сравнений, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений в испанском и русском языках на примерах, взятых из таких словарей как: «Buitrago, A.
Как заказчик описал требования к работе:
Вот прошлая курсовая, для ориентира, чтоб не было повтора, потому что темы схожи
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Наша речь это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также выполняет коммуникативную функцию, способствует памяти, воображению и восприятию. Выразить свои чувства при помощи абстрактных слов сложно из-за их расплывчатых границ. Для этого удобнее использовать более завершенные, краткие, обладающие конкретным смыслом образные сравнения. Очень часто сравнения используются для точного описания цвета, например: в русском «черный, как уголь» (сажа), в испанском «negro como el carbón» - «черный, как уголь» (сажа). (работа была выполнена специалистами author24.ru) Многие образные сравнения входят в наше сознание с раннего детства и по этой причине их легко выделить в разговорной речи.
Сравнение, как особая единица языка, является средством создания метафор, символов, стереотипов, раскрывает мифологичность и менталитет сознания определенного народа.
На состав языковой картины мира также влияет такая универсальная категория, как цвет. «Основные» цвета формируют цветовую картину мира, но в каждой лингвокультуре количество «основных» цветов может различаться.
Цвет является одной из констант культуры, воплощающих разнообразные нравственно-эстетические ценности. Различное отношение к тому или иному цвету отражается в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках.
Целью данной работы является изучение особенностей устойчивых сравнений, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений в испанском и русском языках на примерах, взятых из таких словарей как: «Buitrago, A. Diccionario de dichos y 5. frases hechas. Madrid : Espasa-Caplpe, S.A., 2007», «Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд. – М.: Рус. яз., 1981-1984», «Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. – М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1948 – 1965», «Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. И доп. – М.: Академический проект, 2004», «Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, И.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986».
Актуальность данной курсовой работы определяется, как
перспективностью дальнейшего развития лингвокультурологии,
необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем. Очень часто попытки дословного перевода фразеологизмов приводят к нелепому результату. Проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка. Актуальность данного исследования, соответственно, обусловлена, прежде всего, обращением к цвету, как одному из основных перцептивных признаков при концептуализации и категоризации мира и не только попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Она определяется также и попыткой выделить цвет как одну из ведущих, обусловленных зрительных характеристик объекта.
Объект исследования - лексическая группа «колоратив»; устойчивые сравнения с компонентом «цвет».
Предметом исследования являются устойчивые сравнения русского и испанского языков, которые наиболее широко представлены в специальных фразеологических словарях, содержащих в своей семантике
элемент цветообозначения.
Практическое значение работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по лингвистике; на семинарах и занятиях в учебных заведениях различного типа. Структура работы. Работа состоит из титульного листа, оглавления,
введения, основной части из двух глав – теоретической и практической. В работу входит также заключение и список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
4 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является изучение особенностей устойчивых сравнений, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений в испанском и русском языках на примерах, взятых из таких словарей как: «Buitrago, A..docx
2019-04-21 22:29
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Во-первых, хочу отметить, что все во время (а за это я переживала)
Потом, с первого раза работа получилась не совсем такой, какой я ее видела, но затем автор все подправил как надо!