Создан заказ №1333098
11 сентября 2016
Целью данного исследования является установление приемов и способов адекватной передачи имен героев романа «Das Tintenherz» («Чернильное сердце») К.
Как заказчик описал требования к работе:
Имеются наработки по данной теме,в том числе цель,предмет,объект и большая часть теории.Поэтому цена не будет высокой.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [Оболенская 2006: 23]. Одним из продуктов языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа являются имена собственные, многие из которых не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.
В художественном произведении имена всегда играют важную роль. (работа была выполнена специалистами Автор 24) «Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функциях и т.п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы», - справедливо писал В.С. Виноградов [Виноградов 2001 : 68].
Имя персонажа – одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон. Поэтому изучение антропонимических ИС может иметь огромное значение для трактовки смысла художественных произведений, проникновения в мировоззрение писателя и его творческий замысел. Имена собственные, с одной стороны, являются элементом внешней формы произведений, а с другой стороны, имеют косвенное указание на его внутреннее содержание, могут стать ключом для открытия всего комплекса художественного произведения.
Специфика имен собственных всегда привлекала внимание исследователей в области художественного перевода, потому что это только на первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных (ИС) не представляет особых трудностей, поскольку имена собственные при переводе текста, как правило, транскрибируются или транслитирируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка» [Суперанская 1973: 156]. И в то же время нельзя не обратить внимание на тот факт, что имена собственные не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, а образованы на базе нарицательных слов. Значит, перевод некоторой части имен собственных может быть осуществлен.
Когда говорят о творчестве переводчика по отношению к именам собственным, то речь идет, прежде всего, об именах-реалиях, которые в лингвистической литературе получили различные номинации: «вымышленные имена», «имена-аллюзии», «говорящие имена», «прецедентные имена». Мы же назовем их «смысловыми именами», поскольку семантика данных имен связана с определенным смыслом.
В каждом «смысловом» имени обычно содержится дополнительная информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта, иногда отражается социальная и психологическая характеристика обладателя данного имени. Это значит, что ономастическую лексику, особенно если она встречается в текстах фольклорной и художественной литературы, очень трудно бывает понять без так называемых «фоновых» знаний, связанных с литературой, историей, культурой того народа, на языке которого написано произведение.
О передаче имен собственных с ИЯ на ПЯ написано довольно много. Этой проблемой занимались такие лингвисты, как И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, Н. Демурова, И. Бернштейн, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Ю.А. Рылов, А.В. Федоров, И.Е. Пенская и др.
Что же касается обстоятельственного изучения, затрагивающего проблемы перевода немецких имен собственных, входящих в структуру художественного произведения, то данная область пока еще является малоизученной – особенно, если речь идет о современной художественной литературе.
Выбор произведения жанра литературной сказки обусловлен тем, что в настоящее время недостаточно описаны трудности перевода имен собственных, функционирующих именно в сказочных произведениях. Отсутствие специальных работ, посвященных специфике перевода ИС в структуре современного немецкоязычной литературной сказки, определяет актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования является адекватный перевод имен сказочных героев.
Предмет исследования – способы и приемы адекватного перевода имен героев сказочных произведений.
Целью данного исследования является установление приемов и способов адекватной передачи имен героев романа «Das Tintenherz» («Чернильное сердце») К. Функе в двух переводах данного романа.
Данная цель конкретизирована в следующих задачах:
- определить понятие «художественный перевод» и «адекватность перевода»;
- рассмотреть функциональные особенности имени собственного в художественном тексте;
- выявить особенности перевода имен собственных;
- описать существующие приемы и способы перевода;
- выделить способы и приемы, использованные для перевода имен героев романа «Das Tintenherz»(«Чернильное сердце») К. Функе;
- проанализировать выделенные способы и приемы с точки зрения адекватноного перевода.
Материалом исследования послужил роман немецкой пиcтельницы Корнелии Функе («Das Tintenherz») «Чернильное сердце» и два его перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в конкретизации переводческого аспекта изучения имен собственных как языковых единиц, играющих определенную роль в раскрытии образной структуры художественного произведения. Она определяется расширением уже имеющихся в лингвистике и переводоведении знаний о структурно-семантических и функциональных особенностях имени собственного и его внутренней связи с текстом перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по лексикологии, теории и практике перевода, литературоведению, при разработке дипломных и курсовых работ. Так же результаты нашего исследования могут служить источником для лучшего понимания вопроса перевода имен собственных, а также справочным пособием для лучшего понимания произведений Корнелии Функе в целом.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
14 сентября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данного исследования является установление приемов и способов адекватной передачи имен героев романа «Das Tintenherz» («Чернильное сердце») К..docx
2019-01-18 01:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
В целом работа выполнена неплохо. Но была небольшая просрочка, оригинальность работы ниже заявленной плюс некоторые другие недочеты, которые редактировала самостоятельно. На сообщения автор реагировал достаточно оперативно.