Создан заказ №1510727
24 ноября 2016
Целью данного исследования является переводческий анализ статей современных португальских СМИ на лексическом уровне с целью определения адекватности их перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На рубеже XX - XXI веков возрос интерес исследователей к изучению языка и стиля газетно-журнальных периодических изданий. Это не случайно, потому что пресса принимает активное участие в жизни общества, формируя общественное мнение, создавая определенный идеологический фона, пропагандируя систему ценностей. Иными словами, пресса в современную эпоху выполняет важную социально-общественную функцию. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Тексты газетно-журнальных публикаций различных жанров являются предметом изучения таких традиционных (лингвистика текста, семантика, социолингвистика, психолингвистика), и новых (лингвокультурология, когнитивная лингвистика, компьютерная лингвопрагматика) лингвистических направлений.
Отечественные языковеды (И.В. Арнольд, М.Н. Ким, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.А. Крылова, Д.Э. Розенталь, Г.Я. Солганик и другие) внесли существенный вклад в разработку теории газетно-публицистического стиля, изучая структуру, композицию, средства языковой выразительности русской публицистики.
Большой вклад в исследование текстов англоязычного публицистического жанра внесли Т.Г. Доброслонская и И.Р. Гальперин. Т.Г. Добросклонская на основе своих исследований создала новое научное направление – медиалингвистику, инструментом анализа которого является медиатекст. осноные положения своей теории данный исследователь изложила в фундаментальной работе «Вопросы изучения медиатекстов» [2010], затрагивающей особенности композиции, структуры и языка англоязычных средств массовой информации, закономерности построения их текстов.
Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались и зарубежные ученые, среди которых Теун ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф.
Однако, несмотря на довольно широкое изучение текстов СМИ, никто из исследователей серьезно не занимался проблемой их перевода на другие языки, в том числе и на русский. А ведь, на наш на взгляд, перевод медиа текстов (в особенности, текстов печатных изданий) крайне важен, т.к. является одним из наиболее важных коммуникативных средств в условиях межличностного и массового общения. Средства массовой информации помогают людям других этносов и национальностей, не знающим другие языки языка, познакомиться с жизнью других народов, узнать об их политической, социально-экономической и культурной жизни, об их обычаях и национальном характере.
Объектом данного исследования послужили тексты статей португальских СМИ, опубликованные в электронных версиях данных изданий, а его предметом – лексические трансформации, используемые при переводе этих статей на русский язык.
Целью данного исследования является переводческий анализ статей современных португальских СМИ на лексическом уровне с целью определения адекватности их перевода.
Материалом для исследования послужили две статьи, опубликованные в португальской газете «Público» в 2016 году и сделанные нами их переводы.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
- дать характеристику медиа-дискурса в целом и в частности публицистического дискурса;
- раскрыть жанровое и тематическое разнообразие публицистических текстов;
- описать проблемы перевода публицистики и определить роль переводческих трансформаций в процессе перевода;
- на определенном практическом материале проанализировать целесообразность использования переводческих трансформаций в процессе перевода португальских статей на русский язык.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что, несмотря на появление достаточного количества статей и монографий, касающихся тех или иных языковых процессов, происходящих в области развития СМИ различных языков, не существует исследований, рассматривающих вопросы перевода португальской публицистики на русский язык.
В данной работе мы использовали следующие методы исследования: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод переводческого анализа.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
27 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данного исследования является переводческий анализ статей современных португальских СМИ на лексическом уровне с целью определения адекватности их перевода..docx
2017-05-05 23:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа была выполнена с задержкой, но всё в целом было сделано хорошо. Автор отвечала быстро на все сообщения.