Создан заказ №164530
1 апреля 2014
Целью настоящей работы является анализ способов передачи смысла английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Работа нужна по предмету "Введение в межкультурную коммуникацию". Чёткое введение: актуальность, почему выбрали, объект, предмет, цель, задачи, материал исследования и практическая значимость. Курсовая: теоретическая и практическая части. Выводы: на основе всего вышесказанного в работе и где это мо
жет быть применено в дальнейшем. Литература 15 источников, в т.ч. международные. Обязательное цитирование из Терминасовой. Садохин - использовать термины в содержании и Богатикова. Объём работы: введение - 2 стр., заключение - 2 стр. Общий объем работы - 35 листов без списка литературы
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время общение с представителями других культур стало частью повседневной жизни людей, а диалог различных культур приобретает все большее значение. Много проблем, имеющих отношение к культуре, относятся к проблемам международной или даже глобальной важности. Поэтому все более очевидной становится необходимость изучения теории межкультурной коммуникации как отдельной дисциплины. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации появился еще в глубокой древности и с тех пор играет существенную роль в истории культуры, от культуры отдельных наций, до мировой культуры в целом. Перевод является не только лингвистическим, но и культурным актом, актом коммуникации на границе культур. Так как язык и культура неразделимы, процесс перевода всегда имеет два аспекта.
Актуальность данного исследования определяется высокой значимостью такого национально-культурного компонента как языковых реалий для межкультурной коммуникации, так как они непосредственно отражают специфику той или иной культуры посредством языка.
Объектом исследования курсовой работы являются языковые реалии как единицы национального языка особого типа, обозначающие уникальные референты, свойственные конкретной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой с ней лингвокультурной общности.
Предметом исследования данной курсовой работы являются реалии в оригинальных и переводных текстах рассказов О' Генри.
Целью настоящей работы является анализ способов передачи смысла английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Это предопределило ряд конкретных задач исследования, главными из которых стали следующие:
рассмотрение основных понятий теории межкультурной коммуникации, ее видов и проблем;
рассмотрение сущности фоновых знаний и реалий, определение их важности для межкультурной коммуникации;
рассмотрение существующих классификаций реалий, а также приемов передачи их смысла при переводе;
выявление и сопоставление языковых реалий в оригинальных и переводных текстах рассказов О' Генри;
определение способов передачи английских реалий в языке перевода.
Материалом для нашего исследования послужили оригинальные рассказы О' Генри, а также их переводы, выполненные разными авторами.
Использовались такие методы исследования, как анализ научной литературы, метод сплошной выборки при сборе фактологического материала, сравнительно-сопоставительный метод (поскольку мы изучали особенности языковых реалий в сопоставлении двух коммуникативных культур), описательный метод, метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дает материал для уточнения категориального статуса языковых реалий, а также для теоретического осмысления роли языковых реалий в процессе межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы состоит в том, что его материалы могут использоваться при чтении курсов лекций по межкультурной коммуникации, сравнительной типологии и социолингвистике, на семинарских занятиях по этим дисциплинам, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.
Структура и объем работы. Общий объем курсовой работы составляет 48 страниц печатного текста (из них – 35 страниц основного текста). Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложения, в котором наглядно представляются анализируемые реалии в рассказах О'Генри и их переводах.
1 межкультурная коммуникация КАК ОСОБЫЙ ТИП ОБЩЕНИПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
4 апреля 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью настоящей работы является анализ способов передачи смысла английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский..docx
2015-04-21 23:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Оценку пока не узнала, но сама работа понравилась! Антиплагиат в институте прошла на 94 %. Автор действительно учла все пожелания и все сделала в срок!!! Буду обращаться еще! Спасибо!