Создан заказ №1905766
4 апреля 2017
Перевод имен собственных в произведениях Терри Пратчета с английского языка на русский
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать дипломную работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в дипломной и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Любой перевод является, прежде всего, творческим процессом, и основная задача переводчика заключается в достижении грамотного и точного перевода. Это особенно важно в отношении литературных текстов, так как авторы литературного стиля пытаются выразить различные эмоции и описать характеры своих героев с помощью ряда стилистических и лексических методов и приемов.
Важно учитывать и постоянное развитие современных литературных произведений, связанное с изменением существующих жанров и возникновением новых.
Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться лингвисту при переводе литературного текста с одного языка на другой, является правильный перевод имен собственных. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Имена собственные – это неотъемлемый компонент любого языка и они широко распространены практически во всех сферах человеческой жизнедеятельности.
В процессе перевода устных или письменных текстов, содержащих имена собственные, с одного языка на другой, необходимо помнить, что имена собственные обладают сложной смысловой структурой и отражают культурные и национальные особенности определенной страны, что обязательно следует учитывать при переводе. Неточности и ошибки в переводе имен собственных могут послужить причиной разночтений и впоследствии отразиться на качестве перевода.
Еще одной проблемой при переводе имен собственных с одного языка на другой может стать неблагозвучие имен собственных на языке перевода, что также может отразиться на качестве перевода.
Наличие разного рода проблем, связанных с переводом имен собственных говорит о недостаточной изученности данного вопроса.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи имен собственных при переводе англоязычного текста современной художественной литературы на русский язык.
Новизна работы состоит в том, что в ней проводится исследование имен собственных и особенности их перевода с английского на русский язык.
Актуальность темы исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. В течение последних десятилетий произошло значительное расширение международных контактов, - что естественно привело к увеличению оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов. Вследствие этого возникла необходимость в формировании стратегии переводчика для правильной передачи национально-специфических элементов. К таковым элементам и относятся имена собственные.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что при переводе имен собственных в каждом конкретном случае используются определенные переводческие приемы и техники
Цель настоящей исследовательской работы – рассмотреть основные приемы передачи имен собственных при переводе художественного текста, относящегося к жанру научной фантастики, с английского на русский язык.
Поставленная нами цель предполагает последовательное решение следующих задач:
Дать определение понятию «имя собственное» в переводоведении, обозначить типы и классификацию имен собственных;
Рассмотреть основные способы передачи имен собственных;
Рассмотреть способы перевода имен собственных с английского языка на русский на материале произведений современной художественной литературы жанра научной фантастики и переводного русскоязычного текста;
Описать основные приемы передачи имен собственных при переводе художественного текста жанра научная фантастика
Объектом настоящей работы являются имена собственные, отобранные из произведений современной англоязычной художественной литературы.
Предметом данного исследования стали основные приемы и особенности передачи имен собственных при переводе художественного текста.
В качестве языкового материала послужили современные англоязычные романы Терри Пратчетта под названием «Благие Знамения» и «Финт», относящиеся к жанру научной фантастики. Исследование проводилось на основе лингвистического материала, отобранного из оригинала и перевода текста англоязычных романов. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Методы, которых мы придерживались в нашем исследовании, включали ряд приемов анализа, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, статистический (квантитативный), морфологический, сравнительно-сопоставительный методы, переводческий комментарий. Частично были применены дистрибутивный, морфемный методы анализа языкового материала.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методы и отобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода.
В соответствии с поставленными нами задачами, данное исследование имеет следующую структуру и состоит из: введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
11 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод имен собственных в произведениях Терри Пратчета с английского языка на русский.docx
2018-02-20 19:21
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работай довольна, большое спасибо! Выполнено все качественно и в срок. Всем советую!!!!