Создан заказ №1951773
16 апреля 2017
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Сделать практическую часть диплома, теоретическая часть уже готова.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В наше время, время широких международных связей, иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представить себе, как поступить, если буквально употребленного правила не окажется (а это может произойти, потому что всего предусмотреть нельзя). Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От общих слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные общие слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена становятся опорными точками в междуязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход является ошибочным. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они имеют сложную смысловую структуру, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую основу может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Чтобы грамотно и правильно переводить имена собственные, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако на сегодняшний день не существует единых правил или принципов относительно перевода имен собственных. В связи с изменением и возникновением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. в каждой ситуации нужен разный подход и не всегда можно руководствоваться единым предписанием. Следовательно, необходимо знание основ транскрипции, транслитерации и понимание подтекста имени собственного, а также знание достаточно тонких правил и разнообразных приемов передачи иностранных имен.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разное чтение, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот, «точность» передачи приводит к возникновению неблагозвучных или бессмысленных имен и названий.
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Цель работы: исследование особенностей перевода и способов перевода собственных имен с английского языка на русский.
Материалом исследования являются: произведения Rowling J.K. «Harry Potter».
Объект исследования: способы перевода имен собственных.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе принципов перевода имен собственных.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языкаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
23 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода..docx
2018-06-18 13:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень ответственный автор! учтет все замечания и корректировки. Огромное спасибо за всю проделанную работу!