Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе французский язык
Создан заказ №1987458
26 апреля 2017

Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе французский язык

Как заказчик описал требования к работе:
Оформление курсовой должно быть такое - Шрифт - 14 Times New Roman, Междустрочный интервал - 1.5, выравнивание по ширине, все заголовки жирные и по центру. В курсовой должно быть 2 главы и около 28-30 страниц. Введение, каждая глава, заключение и список литературы (около 30 источников) начинаются с новой страницы. Может быть приложение. Нумерация страницы сверху в центре. Обязательно должны быть сноски. Нумерация сносок всегда начинается с 1. Во введение (2,5 страницы) должны быть указаны актуальность курсовой работы, новизна, предмет исследования,объект, цель, задачи, теоретическая значимость и практическая ценность работы, структура работы… В списке литературы все названия должны идти в алфавитном порядке - сначала русские, потом французские, затем интернет-источники. Оформление лит-ры, например, Веденина Л.Г. Особенности французского языка. – М.: Просвещение, 1988. – 246 с. Т.е. Автор (ФИО).Название. - Город: Издательство, год. - кол-во страниц.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение Главная цель перевода – достижение эквивалентности. Основная задача переводчикав этом процессе- осуществитьнеобходимые трансформациис целью передачи более точной информации, заключенной в тексте оригинала при соблюдении соответствующихнорм переводящего языка. Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что искусство перевода заключается в умении совершать трансформации на разных уровнях Трансформации представляют собой суть профессионального перевода. В.Н.Комиссаров под переводческими трансформациями понимает следующее: «преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода». (работа была выполнена специалистами author24.ru) Однако Л. С. Бархударов отмечает, что «термин«преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «непреобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе». Текст оригинала остается неизменным, в то время как на его основе переводчик создает новый текст на другом языке. В процессе перевода переводчик осуществляет определенного рода операции по созданию текста перевода. Данные операции и являются переводческими трансформациями, но так как в процессе перевода участвуют два языка, Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и практической сложностью передачи фразеологических единиц с одного языка на другой. ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с французского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика. Объект исследования: фразеологические обороты во французском тексте Предметом исследования выступают возможности сохранения социокультурного компонента при переводе фразеологических единиц. Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц во французском тексте. В соответствии с целью поставлены следующие задачи: рассмотреть проблему классификации фразеологизмов; изучить точки зрения различных авторов по вопросу социокультурного компонента ФЕ; - определить содержание понятия «перевод», основные подходы к переводу; - рассмотреть когнитивные основы перевода художественного текста; рассмотреть особенности отражения национальной картины мира в переводе - описать особенности художественного перевода. рассмотреть различные способы особенности перевода фразеологических единиц. Материалом исследования послужили сказки Шарля Перро. Методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, количественный анализ, метод стилистического анализа. Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем топонимики на материале других языков; в лексикографической работе при подготовке многоязычного лингвокультурологического словаря коннотативной топонимической лексики; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий. Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2-х глав, заключение, список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
29 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Samsonkin
5
скачать
Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе французский язык .docx
2017-05-02 13:35
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Автор-умничка, работу выполнила отлично, очень быстро, ответственная и грамотная!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Юридический перевод страниц книги с выпиской дефиниций.
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Налоговая политика в сфере пенсионного обеспечения
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Вопросы перевода общественно-политической лексики
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Немецкий язык
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Эволюция значения слова gilet (m) во французском языке.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Эволюция значения слова gilet (m) во французском языке.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Курсовая работа на тему Проблема переводимости
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Тема: Перевод как объект лингвистического исследования
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
развивающие игры на уроках немецкого Языка в начальной школе.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Рецензия курсовой работы
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Языковое посредничество
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Инверсия в английском языке как реализация его эмотивной функции
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
сарказм и ирония в произведениях марка твена
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы