Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным.
Создан заказ №1990199
26 апреля 2017

Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным.

Как заказчик описал требования к работе:
Первая половина работы Полное название темы: "Проблемы оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе текстов общественно-политической тематики"
Фрагмент выполненной работы:
Введение Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единицы перевода. Объективный перевод кажется невозможным “в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода” [16, c.9]. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой единой теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — “в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению” [9, c.13], хотелось бы в качестве предмета исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов. Рабочая гипотеза обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической оптимизации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки. Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным. Теоретическая основа работы опирается на исследования в области переводоведения (Алексеева И. С., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н. и др.) и публицистики (Бельчиков Ю. А., Обвинцева О. В., Чудинов А. П. и др.). Новизна данного исследования обуславливается тщательным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей. Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий, в связи с интересом к иноязычной прессе, пристального внимания. Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского на русский язык. Для выполнения поставленной цели решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать переводческие нормы; 2) описать прагматические проблемы перевода; 3) обратить внимание на необходимость стилистической оптимизации перевода текстов публицистики; 4) проанализировать особенности оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе современной публицистики с английского на русский язык. Научная новизна работы представляется в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия. Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования стилистически адекватного перевода современных публицистических текстов. Практическая значимость работы состоит в том, что изучив особенности оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе, найдя сложности и выявив основной способ перевода подобных текстов, мы сможем более точно и адекватно выполнять подобный перевод текста в будущем, при этом, не теряя индивидуальный стиль автора. Методами исследования являются коммуникативно-прагматический и лингвостилистический анализы. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение. В первой главе раскрывается специфика перевода, обращается внимание на основные особенности оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе публицистических текстов. Вторая глава посвящается изучению сущности и адекватности перевода англоязычной статьи в целом, и приемам адекватного выражения в переводе стиля и оценочной позиции автораПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
3 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
v345vo
5
скачать
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным..docx
2017-05-06 13:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
очень приятно работать с Автором, так как он выполняет все указанные недочеты и прислушивается к словам научного руководителя. спасибо за работу!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Аллофронные элементы в немецкоязычных заголовках
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
ложные друзья переводчика или другие трудности перевода
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Мексиканский национальный вариант испанского языка
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Грамматические категории существительных в немецком языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности перевода неологизмов в современно английском языке
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Лексико-семантические особенности перевода научно-популярного текста
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
дипломная работа
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Заголовки публицистических текстов в аспекте перевода
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
«Арготизмы в публицистической прозе Артуро Переса-Реверте»
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы