Создан заказ №1990199
26 апреля 2017
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным.
Как заказчик описал требования к работе:
Первая половина работы
Полное название темы: "Проблемы оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе текстов общественно-политической тематики"
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единицы перевода. Объективный перевод кажется невозможным “в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода” [16, c.9]. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой единой теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — “в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению” [9, c.13], хотелось бы в качестве предмета исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.
Рабочая гипотеза обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической оптимизации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным.
Теоретическая основа работы опирается на исследования в области переводоведения (Алексеева И. С., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н. и др.) и публицистики (Бельчиков Ю. А., Обвинцева О. В., Чудинов А. П. и др.).
Новизна данного исследования обуславливается тщательным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.
Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий, в связи с интересом к иноязычной прессе, пристального внимания.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского на русский язык.
Для выполнения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать переводческие нормы;
2) описать прагматические проблемы перевода;
3) обратить внимание на необходимость стилистической оптимизации перевода текстов публицистики;
4) проанализировать особенности оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе современной публицистики с английского на русский язык.
Научная новизна работы представляется в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования стилистически адекватного перевода современных публицистических текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что изучив особенности оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе, найдя сложности и выявив основной способ перевода подобных текстов, мы сможем более точно и адекватно выполнять подобный перевод текста в будущем, при этом, не теряя индивидуальный стиль автора.
Методами исследования являются коммуникативно-прагматический и лингвостилистический анализы.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение.
В первой главе раскрывается специфика перевода, обращается внимание на основные особенности оптимизации национально-детерминированных слов и фразеологизмов при переводе публицистических текстов.
Вторая глава посвящается изучению сущности и адекватности перевода англоязычной статьи в целом, и приемам адекватного выражения в переводе стиля и оценочной позиции автораПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
3 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической оптимизации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, и в то же время стилистически корректным..docx
2017-05-06 13:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
очень приятно работать с Автором, так как он выполняет все указанные недочеты и прислушивается к словам научного руководителя. спасибо за работу!