Создан заказ №1995590
27 апреля 2017
Цель данной работы состоит в изучении процессов изменения узуса языка под влиянием иностранного языка.
Как заказчик описал требования к работе:
1) тема по переводу и переводоведению
2) 30стр
3) антиплагиат -75%
4) как такового списка литературы мне не дали, но могу скинуть, что я нашла, что может быть использовано. И я ещё делала примерную схему теоретической части, но мой научный руководитель ничего особо не сказал, поэтому не уверена в Е
е правильности!
7) что касается практической части, необходимо обратить внимание на речь политических деятелей
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Лингвоэтнический барьер, или все то, что мешает носителю языка перевода непосредственно воспринимать исходный текст и реагировать на сообщение так же, как и носитель исходного языка, является одной из наиболее сложных и значительных преград в достижении адекватности перевода и понимания сообщения в целом. Одним из весомых факторов лингвоэтнического барьера становится узус, когда реализация языковой системы происходит в условиях, применимых для конкретной, определëнной коммуникативной ситуации, определяя уместность или неуместность высказываний в той или иной ситуации общения. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Узуальность речи позволяет получателям сообщения обращаться к эталонам восприятия в долговременной памяти, опираясь в ходе идентификации и интерпретации речи собеседника на имеющийся прежний опыт. В свою очередь, узус призван отображать языковые привычки носителей языка, отражая речевые традиции языкового коллектива. Узуальные варианты речи могут как способствовать успеху речевого общения, так и наоборот, стать помехой в коммуникации. Смещение узуса языка особенно заметно в речи говорящих по-русски иностранцев, употребляющих в разговоре огромное количество неузуальных словосочетаний и фраз. Потому мы зачастую с трудом понимаем подобную речь.
Работа посвящена исследованию смещения узуса языка под влиянием переводов с английского языка (с точки зрения правильности литературных норм языка). Правильность языка, необходимость соблюдения узуса и нормы становятся на сегодня одними из главных положений лингвистики и теории перевода. Нарушение этих требований снижает не только качество речи, но и точную передачу структуры и содержания сообщения.
Актуальность работы обусловлена необходимостью дополнительного исследования лингвистического статуса литературного языка, связанного с процессом активизации межкультурной и межъязыковой коммуникации. Основным способом подобной коммуникации становится перевод, и в связи с этим особое внимание уделяется его качеству, определяемому во многом лингвистическими параметрами языка.
Объектом исследования является узус языка как совокупность взаимозависимых языковых единиц разного уровня. Предметом становятся процессы смещения узуса под влиянием переводов с английского языка. Цель данной работы состоит в изучении процессов изменения узуса языка под влиянием иностранного языка.
В соответствии с целью исследования сформулирован ряд задач:
1.Изучить особенности литературного языка с точки зрения его соответствия узусу и норме, его приемлемости, естественности и полноценности;
2.Рассмотреть особенности языка при переводе с английского, которые отличают его от языка непереводных текстов на переводящем языке (ПЯ) и являются следствием межъязыковой интерференции и трансференции при переводе;
3.Дать понятия системы, нормы и узуса литературного языка;
4. Провести анализ языковых особенностей, влияющих на узус языка, в результате которых правильности русского языка противопоставляются характеристики английского;
5.Изучить риски системы и узуса языка, а также причины нарушений нормы и узуса;
6. Исследовать специфику современной иноязычной лексики русского языка на основе словоупотребления в СМИ и речей политиков.
Материалом курсовой работы послужили русские тексты, опубликованные в современных печатных изданиях, а также переводы с английского языка политических статей, газетных и научных материалов.
В соответствии с поставленными задачами были применены следующие методы исследования:
- контекстуальный анализ;
- сопоставительный анализ;
- метод анализа ошибок.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке типологии специфических языковых особенностей, отличающих современный литературный язык под влиянием переводов с английского языка, а также в попытке представить особый лингвистический статус узуса языка. Результаты работы могут быть полезны на курсах лексикологии, страноведения, а также на практических занятиях по переводу, например, в лекционных курсах по общей и специальной теории перевода.
В ходе работы был проанализирован большой объем исследовательского материала теоретического и экспериментального характера.
В соответствии с поставленной целью и задачами структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
30 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы состоит в изучении процессов изменения узуса языка под влиянием иностранного языка..docx
2019-10-07 01:10
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Отличная работа! Выполнена в срок, написано всё грамотно и по делу, без воды. Очень оперативно вносит корректировки в работу. Спасибо большое! Буду обращаться ещё!