Создан заказ №2053828
9 мая 2017
Целью данной работы является исследование художественной специфики перевода текстов, положенных на музыку в кинофильмах разных жанров.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить дипломную работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить дипломная работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Современный художественный перевод является одним из перспективнейших направлений. Не зря многие агентства перевода текстов занимаются разработкой методов и способов быстрой и эффективной обработки художественных текстов.
Передовые лингвистические технологии стремятся к развитию полноправных программ машинного перевода, которые смогли бы заменить человеческий труд в этой области. Если по отношению к техническому или юридическому письменным переводам такие программы имеют право на существование, то в случае с интерпретацией художественной литературы машинный перевод ещё очень далёк от идеала.
Именно поэтому так востребованы мастера слова, владеющие одним и более иностранным языком, способные красочно и ярко передать метафорические смыслы, донести до читателя философскую идею, завуалированную в тексте автором. (работа была выполнена специалистами author24.ru) И пока ни одна машина не может сравниться в этих способностях с человеком
Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод.
Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки.
Кино — это текст, в котором режиссёр конструирует ответы на волнующие его вопросы. Как и любое другое искусство, кино отвечает, оно реагирует — будь то события политической жизни, природные катаклизмы, человеческие трагедии или радости. Основой фильма может быть и литературное произведение, и история, лично затрагивающая режиссёра. Такое киноповествование всегда определенным образом структурировано, как сконструирована речь пациента. В нём есть герои, события, «статисты», определённые декорации и костюмы — всё то, что описывает симптом пациента, конструирует его. В кино мы имеем дело приблизительно с тем же сообщением. Поэтому задачу анализа кино можно видеть в интерпретации текста, речи, слова, каковым, в определённой мере, выступает фильм.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на появление большого количества статей и монографий, касающихся перевода текстов различных жанров, данная область лингвистики настолько всеобъемлюща, что необходимы постоянные исследования в этой сфере – особенно, если учесть тот факт, что постоянно появляются новые фильмы, которые требуют качественного перевода на русский язык. Кроме того, нельзя не учитывать тот факт, что кинематограф – это прежде всего индустрия, отрасль экономики, приносящая огромную прибыль развитым государствам. Кинодеятели оказываются на месте художника, который получает гонорар за выполнение именно той работы, которая понравится заказчику, даже если сам живописец понимает, что с художественной точки зрения эта работа ничего собой не представляет. Всё направлено на удовлетворение «усреднённых желаний» большей части общества. Именно это обуславливает непрекращающийся интерес ученых к переводу текстов данного вида искусства.
.
Объектом данного исследования являются различные тексты, положенные на музыку.
Предмет исследования – художественная специфика перевода текстов, положенных на музыку в кинофильмах разных жанров
Целью данной работы является исследование художественной специфики перевода текстов, положенных на музыку в кинофильмах разных жанров.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить художественный перевод как один из видов специального перевода, для этого понять сущность и особенности художественного перевода, а так же изучить специфику перевода текстов, положенных на музыку;
- рассмотреть ошибки, допускаемые при переводе текстов положенных на музыку;
- проанализировать художественный перевод текстов музыки на примере кинофильмов разных жанров;
- рассмотреть переводческие трансформации, использующиеся при переводе текстов, положенных на музыку разных жанров.
Методологической базой исследования является фундаментальные труды в областֺи переводоведения: Комиссаров В.Н., Швейцеֺр А.Д., Чужакина А.П. Горшкова В. Е., Матасовֺа Р.А., Кузьмичева С.А. и многие другиֺе.
При выполнении данногֺо исследования мы использовалֺи следующие методы: контекстуальногֺо анализа, сопоставительный метоֺд, описательный метод, индуктивнֺо-дедуктивный метод.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что она расширяет представление о переводе текстов положенных на музыку разных жанров с точки зрения трансформаций, которые выполняются в процессе такого перевода. Это способствует дальнейшему развитию теоретической базы таких дисциплин, как: когнитивная лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, переводоведение, стилистика и лингвоконтактология.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования можно использоваться на лекциях и семинарах по теории языка и лингвистике текста, а также теоретическому и практическому переводу.
Структурֺа работы. Работа состоиֺт из введения, двуֺх глав, заключения и спискֺа использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
16 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является исследование художественной специфики перевода текстов, положенных на музыку в кинофильмах разных жанров..docx
2018-05-20 13:15
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор свяжитесь со мной, вот моя почта [email protected] здесь уже нельзя вести диалог, но мне нужна доработанная работа. Срочно!!!