Создан заказ №2096424
17 мая 2017
Проблемы перевода говорящих имён собственных
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить дипломную работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить дипломная работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [22, с. 23].
Одним из продуктов языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа являются имена собственные, многие из которых не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Специфика имен собственных всегда привлекала внимание исследователей: географов, историков, лингвистов и, конечно же, переводчиков.
Это только на первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных (ИС) не представляет особых трудностей, поскольку имена собственные при переводе текста, как правило, транскрибируются или транслитирируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка» [31, с. 156]. И в то же время нельзя не обратить внимание на тот факт, что имена собственные не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, а образованы на базе нарицательных слов. Значит, перевод некоторой части имен собственных может быть осуществлен.
Когда говорят о творчестве переводчика по отношению к именам собственным, то речь идет, прежде всего, об именах-реалиях, которые в лингвистической литературе получили различные номинации: «вымышленные имена», «имена-аллюзии», «смысловые имена», «прецедентные имена». Мы же назовем их «говорящими именами», поскольку семантика данных имен связана с определенным смыслом.
В каждом «говорящем» имени обычно содержится дополнительная информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта, иногда отражается социальная и психологическая характеристика обладателя данного имени. Это значит, что ономастическую лексику, особенно если она встречается в текстах фольклорной и художественной литературы, очень трудно бывает понять без так называемых «фоновых» знаний, связанных с литературой, историей, культурой того народа, на языке которого написано произведение.
О передаче имен собственных с ИЯ на ПЯ написано довольно много. Этой проблемой занимались такие лингвисты, как И.С. Алексеева, Н. Демурова, И. Бернштейн, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Т.А. Казакова, Ю.А. Рылов, А.В. Федоров и многие другие. Однако, этот аспект переводоведения до конца еще не изучен. В ряде исследований, правда, ставился и рассматривался вопрос о передаче имен собственных в художественной литературе в целом. Некоторые иследователи занимались проблемой перевода имен собственных в сказочной литературе. Так, работа М.А. Венгреновской (1981) посвящена передаче русских и украинских сказочных ИС на французский язык (1981). И.Е. Пенская занималась изучением семантики и особенностей перевода на английский и немецкий языки имен собственных в русских народных сказках. Однако, обстоятельственного изучения, которое бы затрагивало проблемы перевода именно «говорящих» имен собственных с английского языка на русский, функционирующих не только в фольклорной, но и в художественной литературе, еще не было.
Объектом нашего исследования являются английские «говорящие» имена.
Предмет исследования – специфика перевода «говорящих» имен собственных с английского языка на русский язык.
Целью данной дипломной работы является исследование проблемы перевода английских «говорчщих» имен собственных на русский язык, принадлежащих героям произведений фольклорной и художественной литературы
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- рассмотреть английские имена собственные в контексте их историко-культурного и лингвистического изучения;
- дать понятие смыслового имени и раскрыть смыслообразующую функцию имен собственных в художественной речи;
- выявить семантику «говорящего» имени и особенности его создания;
- рассмотреть способы и приемы передачи английских «говорящих» имен на русский язык при переводе произведений фольклорной и художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования определяется не только расширением уже имеющихся знаний о структурно-семантических и функциональных особенностях имени собственного и его внутренней связи с художественным или фольклорным текстом. Мы рассматриваем особенности языковой номинации онимов, исходя из того образного подтекста, который лежит в их семантической структуре. Именно этот подтекст является «камнем преткновения» при переводе английских «говорящих» имен собственных на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что она содержит богатый дидактический материал, выявляющий коннотативные свойства «говорящего» имени, который может быть применен при чтении лекций по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, ономастике, переводоведению, а также использоваться на уроках английского языка в средней школе.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей в области и лингвистики и теории перевода, как О.А. Бирюкова, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, С.И. Гарагуля, Г.В. Денисова, Д.И. Ермолович, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, И.Е. Пенская, Н.В. Подольская, Ю.А. Рылов, А.В. Суперанская и др.
Материалом для исследования послужили:
- пьеса Р.Б. Шеридана «Школа злословия» (“The School for Scanfal”);
- роман-сказка Дж.Л. Роулинг “Harry Potter and the Order of the Phoenix” («Гарри Поттер и Орден Феникса»);
- английские народные сказки из сборников “English Fairy Tales” и “English Folktales”;
- литературные сказки английских писателей: “Through the Looking-Glass” Л. Кэрролла, “ The World of Winnie-the-Pooh” А. Милна, книга сказок Р. Киплинга.
В работе использованы такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный анализ, лингвокультурологический анализ, семантический анализ, переводоведческий анализ и контекстуальный анализ.
Структура работы включает введение, три главы, заключение и список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
24 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблемы перевода говорящих имён собственных .docx
2017-05-27 20:54
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
очень качественная работа, глубокое исследование. Очень ответственный исполнитель! Спасибо!!!