Создан заказ №2159
24 апреля 2012
Цель исследования заключается в анализе научно-технической литературы по вопросам применения приема перестановки в переводе англоязычных текстов.
Как заказчик описал требования к работе:
требуется коррекция дипломной работы.
примеры и литература прилагается.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Научно-технический процесс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физикам, химикам, инженерам, экономистам и другим экспертам различных отраслей промышленности просто необходимо ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.
Роль услуг перевода на данный момент очень значительна в связи с растущей тенденцией найма иностранных работников, созданием компаний на территории нашей страны и общая заинтересованность бизнесом за границей. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Для организации этого процесса важным являются коммуникации. Перевести английский язык на русский, а тем более в технических документах требует от переводчика знаний терминов отрасли, соответствующего стиля, а самое главное понимания переводимого текста. Нужно учесть стиль составления технических документов в обоих языках, который заметно различается, поэтому необходимо помнить о переводе и имеющейся специфике. Для того, чтобы перевести с английского языка на русский, от переводчика требуют громадных знаний и опыта работы в данной сфере. Часто необходимо подключение для работы с такими текстами специальных технических редакторов, консультантов узкой специализации.
Технический перевод - сложный и трудоемкий процесс, он должен быть точен в формулировках и понятен специалистам. Потребность на рынке в таком техническом переводе довольна высока. Специалисты, не имеющие должного образования выполняют перевод с ошибками, и тогда некачественная работа переводчика становится причиной неправильной эксплуатации и даже поломки дорогого оборудования. При выполнении технического перевода стоит помнить о высоком уровне ответственности.
Объектом исследования являются различные фрагменты научно-технических англоязычных текстов в области химии и биологии, а также инструкций бытовой техники.
Предмет исследования данной работы - применение приема перестановки в научно-технической литературе англоязычных текстов путем перестройки речевой структуры при переводе на русский язык.
Цель исследования заключается в анализе научно-технической литературы по вопросам применения приема перестановки в переводе англоязычных текстов. Цель исследования определила следующие задачи:
- рассмотреть особенности языка и стиля научно- технической литературы
- рассмотреть перевод англоязычных текстов, учитывая актуальное членение предложения (АЧП).
- рассмотреть применение приема перестановки в переводе англоязычной научно-технической литературы
Актуальность выбранной темы обусловлена появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки и повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Соответственно, перевод научно-технической литературы является актуальным. Вопрос переводческих трансформаций – предмет интереса лингвистов и является в курсе теории и практики перевода уже традиционным. Многие известные лингвисты, посвятили данной теме свои многочисленные статьи и монографии. Однако, проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной. Неотъемлемой частью переводческой деятельности являются трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. Это ежедневная работа переводчика, соответственно, и способность точного и грамотного изложения как на письме, так и в устной форме. Довольно высок уровень предложения на рынке переводческих услуг.
Структура выпускной квалификационной работы содержит введение, три главы теоретического и практического содержания, заключение и библиографический список.
При написании дипломной работы были использованы эмпирические методы (изучение методической литературы, энциклопедических словарей, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности) и теоретические методы (обобщение, классификация, структурирование материала)Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
1 мая 2012
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования заключается в анализе научно-технической литературы по вопросам применения приема перестановки в переводе англоязычных текстов..docx
2016-04-16 02:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Елена, сделайте ставку на заказ "Работа для VeSSna". Так как в старом заказе я не могу Вам уже писать. Я очень надеюсь что вы меня не бросите на пол пути...