Создан заказ №2272292
20 сентября 2017
Цель настоящей работы заключается в определении стратегий и приёмов перевода текстов, содержащих культурно значимые языковые элементы в паре языков английский – русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Тема настоящего исследования, связанная с различиями американской и русской лингвокультур с точки зрения существующих в них специфических культурологических языковых элементов, охватывает несколько взаимосвязанных научных областей, в частности, опирается на идеи переводоведения, лингвокультурологии, социальной антропологии и аксиологии.
Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом учёных (связанным с активно протекающими процессами глобализации, осознанием представителями различных этносов своей самобытности и всё возрастающей ролью межкультурной коммуникации в современном обществе) к особенностям специфической культурной информации, которая проявляется на всех уровнях языковой системы.
Объектом данного исследования является текст как средство фиксации культурологических языковых элементов лингвокультуры.
Предмет исследования – лакуны и реалии, являющиеся культурно значимыми языковыми элементами американской и русской лингвокультур.
Цель настоящей работы заключается в определении стратегий и приёмов перевода текстов, содержащих культурно значимые языковые элементы в паре языков английский – русский.
Выполнение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать понятия «лакуна» и «реалия» в аспекте лингвистики и теории и практики перевода;
2) определить основные способы перевода лакун и реалий как культурно значимых лексических единиц;
3) выявить стратегии и приёмы перевода лакун и реалий как культурно значимых лексических единиц в паре языков английский – русский.
Поставленные задачи определили использование различных методов исследования:
- типологического метода, использовавшегося при систематизации теоретического материала;
- метода сплошной выборки при отборе примеров лакун и реалий американской и русской лингвокультур;
- переводческий анализ текстов оригиналов, содержащих культурно значимые языковые элементы, и их переводов.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в возможности использования его положений и выводов в процессе создания учебно-методических пособий по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, а также в преподавании курсов и спецкурсов по теории и практике письменного перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Структура исследования. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Структура данного исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
23 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель настоящей работы заключается в определении стратегий и приёмов перевода текстов, содержащих культурно значимые языковые элементы в паре языков английский – русский..docx
2017-09-26 16:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Хороший автор, благодарю за работу! Были небольшие проблемки со сроками, но, тем не менее, работа качественная, защитил на 5! :)