Создан заказ №2498159
2 декабря 2017
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов английских стихотворений на материале ...
Как заказчик описал требования к работе:
Полное название темы "Сравнительно-сопоставительный анализ переводов английских стихотворений (на материале переводов К.И. Чуковского и С.Я. Маршака) Работа должна быть выполнена с использованием прикреплённых материалов, а также некоторых материалов по ссылке (необязательно) https://revolution.allb
est.ru/languages/00399732_0.htm
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе будут рассмотрены особенности, связанные с переводом детских поэтических текстов с английского языка на русский язык. Более подробно необходимо остановиться на сравнительно-сопоставительном аспекте перевода одного и того же стихотворения разными авторами.
Актуальность исследования. Поэтический язык, или язык поэтического текста, – это особый вид словесного искусства, изучение которого предполагает характеристику его материала и приемов, посредством которых этот материал становится поэтическим произведением. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Основной функцией поэтического языка является эстетическая – воздействие на читателя (слушателя). Эта функция обусловливает факт особого внимания к прагматическим свойствам поэтического текста, анализ которых выявляет особенности взаимодействия автора и читателя, задает меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Функциональная природа поэтического языка определяет его лингвистическую специфику, в основе которой лежат многозначность семантики и множественность интерпретаций. С этой позиции лингвистические особенности поэтического текста представляют колоссальный потенциал как объект лингвистического исследования в переводоведении.
Поэтический перевод понимается в лингвистических кругах как перевод стихотворения, созданного на одном языке, посредством стихотворения на языке перевода. Это значит, что перед переводчиком стоит задача создания нового поэтического текста, эквивалентного оригиналу по всем параметрам, но с использованием по необходимости совсем иных языковых и стиховых форм. Фактуальная информация, заложенная в оригинале, должна воспроизводиться на языке перевода в той мере, в которой это не вредит передаче концептуальной и эстетической информации.
Поэзия для детей – удивительный феномен, а детские англоязычные стихи уже давно привлекают внимание выдающихся русских переводчиков. Особое место переводы англоязычной детской поэзии занимают в творчестве С.Я. Маршака и К.И. Чуковского, непревзойденных мастеров детских произведений.
Всем известно, что детская литература глубоко специфична. Ее специфика обусловлена прежде всего возрастными особенностями маленьких слушателей и читателей. В этой связи и перевод детской литературы также имеет свои особенности.
Объектом исследования являются англоязычные детские поэтические тексты.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности переводов поэтического текста, выполненных С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским.
Целью работы является сравнительно-сопоставительный анализ переводов.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) дать определение понятию «текст» и охарактеризовать поэтический текст как одну из разновидностей текста;
2) выявить особенности перевода поэтического текста;
3) проанализировать лингвостилистические особенности перевода англоязычного поэтического текста (на материале переводов Маршака и Чуковского).
В ходе исследования используются методы переводческого анализа, методы контекстуального, лингвистического и стилистического анализа.
Материалом для данного исследования послужили англоязычные детские стихотворения в переводе Маршака и Чуковского.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в преподавании детской литературы, переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, спецкурсов и спецсеминаров по лингвистике текста, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи. В первой главе рассматривается понятие самого текста, поэтического текста, его особенности и трудности, возникающие при его переводе. Вторая глава посвящена анализу переводов детских стихотворений на русский язык. В заключении подводятся итоги исследования, обозначаются перспективыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
5 декабря 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов английских стихотворений на материале ....docx
2017-12-08 21:19
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор всегда выходил на контакт вовремя. Выполнил большой объем работы в кратчайшие сроки. Ни разу не подвел. Работа выполнена просто замечательно. Очень доволен.