Создан заказ №2537049
12 декабря 2017
Лингвостилистический и переводческий анализ текстов кулинарных рецептов
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по английскому языку. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Культура питания относится к числу важнейших составляющих повседневной жизни человека, представляя собой ключевой компонент образа мышления различных народов мира. В связи с этим так называемый гастрономический (или глюттонический) дискурс можно считать одним из наиболее распространенных речевых единств в социальной коммуникации. Одной из разновидностей данного дискурса, в свою очередь, является кулинарный рецепт – некая инструкция по приготовлению того или иного блюда, часто сопровождаемая его фотографией или небольшоей предысторией от повара. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
В настоящее время кулинарные рецепты публикуются не только в специализированных изданиях для специалистов, но и в кулинарных сборниках, рассчитанных на широкую аудиторию, а также в различных газетах, журналах, интернет-порталах, включающих в себя как текстовые, так и видео-блоги. В связи с подобной популярностью кулинарного рецепта - что обусловлено, в том числе, и ростом кулинарных шоу на телевидении: шоу Джейми Оливера, Гордона Рамзи и других известных зарубежных шеф-поваров, возникает необходимость в его правильной передаче на другие языки, - в частности, с английского языка на русский.
Поскольку языковая среда, так или иначе, отражает определенные особенности кулинарных традиций различных народов, кулинарный рецепт вызывает особый интерес со стороны специалистов в области лингвистики, культурологии и переводоведения, стремящихся найти решение для большого количества комплексных проблем в межкультурной коммуникации, порожденных вышеупомянутыми различиями в уже сложившихся гастрономических нормах.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью теоретического и практического исследования основных принципов и проблем перевода кулинарного рецепта с английского языка на русский язык, поскольку многие ученые отмечают тот факт, что на современном этапе развития науки отсутствуют как четкие формулировки перевода кулинарного текста в целом, так и критерии определения гастрономических реалий в частности – одной из характерных черт рецепта как такового.
Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов кулинарных рецептов на английском языке.
Целью исследования является выявление и изучение основных принципов и проблем перевода англоязычных текстов кулинарных рецептов на материале исследования.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятия «кулинарный рецепт»;
рассмотреть основные стилистические особенности текстов кулинарных рецептов;
перечислить основные принципы организации текста кулинарного рецепта;
сформулировать и проанализировать основные принципы и проблемы перевода кулинарных рецептов на материале исследования;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод лингвистического и переводческого анализа.
Материалом для исследования стали тексты кулинарных книг Д. Оливера «Душевная еда» (англ. «Jamie’s Comfort Food») и «Министерство питания. Любого можно научить готовить за 24 часа» (англ. «Jamie’s Food Revolution») на английском языке и тексты переводов данных книг на русский язык, а также тексты рецептов Д. Оливера на его официальном сайте в сети Интернет (jamieoliver.com) и записи видеороликов на его официальном канале Youtube на английском языке.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых и исследователей, как М.В. Ундрицова, П.А. Хрыкина, А.А. Киреева, П.В. Буркова, Т.А. Казакова и др.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Кулинарный рецепт как особый вид текста», носящей теоретический характер, рассматривается понятие «кулинарный текст», а также перечисляются основные стилистические особенности и принципы организации текста кулинарного рецепта.
Во второй главе «Кулинарный рецепт как объект перевода (на основе книг и телепередач Джейми Оливера)», имеющей практическую направленность, проводится лингвостилистический и переводческий анализ особенностей текстов кулинарных рецептов на английском языке, взятых из книг (в том числе и переведенных на русский язык), видероликов и официального сайта Д. Оливера на английском языке.
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе лингвостилистического и переводческого анализа особенностей англоязычных текстов кулинарных рецептов на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список литературы насчитывает 24 наименования источников, включая справочную литературу и материал фактического исследования.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
15 декабря 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Лингвостилистический и переводческий анализ текстов кулинарных рецептов.docx
2021-03-15 09:48
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Уже не в первый раз обращаюсь к данному автору за помощью в написании КР. Анна всегда выполняет все работы качественно, а также в срок. У преподавателей никогда нет замечаний по работам.