Создан заказ №2591474
4 января 2018
Особенности перевода фразеологических единиц на основе французских сказок Шарля Перро
Как заказчик описал требования к работе:
Хочу узнать для начала примерную стоимость данной работы, учитывая что у меня уже есть материал подходящий к этой теме, единственное что его надо дополнить и скорректировать под стандарты дипломных работ
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Как и другие языки мира, французский язык имеет многовековую историю; за время своего развития он накопил немало образных выражений и устойчивых фраз с переносными значениями, именуемых фразеологизмами. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью французского языка, и в настоящее время используются как в устной, так и письменной речи, в публицистических текстах и особенно часто в разговорной речи и, естественно, художественной литературе. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Полноценное знание французского, как и любого другого языка, невозможно без знания его фразеологии. Фразеология делает язык более живым, образным и красочным, отражает менталитет и дух народа, его историю и мироощущение. Знание фразеологии не только облегчает восприятие письменной и устной речи, но и помогает понять и почувствовать жизнь, историю и культуру нации, ведь язык – отражение картины мира его носителей.
Ярким примером обращения к фразеологии в рамках художественного текста являются сказки Шарля Перро. Эти сказки стали достоянием мировой культуры, а многие фразы из него вошли в список «крылатых выражений».
Язык сказок Шарля Перро красочный и самобытный, сказки переведены на многие языки мира. Переводить фразеологические единицы сложнее, чем переводить имена собственные и заглавия. В том случае, когда в сказке изначально содержится ряд подтекстов и образов, понятных только носителям языка, а также часто встречаются каламбуры и игра слов, то стоящая перед переводчиком задача становится намного сложнее.
Перевод такой сказок Шарля Перро непростая работа, она требует умения «чувствовать» автора и следить за ходом его мысли, способности воспринимать текст не только буквально, но и видеть в нем скрытый смысл. Кроме того, важнейшим требованием к переводчику является умение переводить такой, простой на вид, но сложный и многогранный по своей сути, текст на другой язык, не теряя при этом его структуры и лексической двусмысленности. В особенности это относится к переводу фразеологических единиц, так как буквальный перевод фразеологизмов может либо обесцветить и обеднить предложение или даже часть текста, либо сделать его непонятным. В то же время, использование вместо оригинального фразеологизма его аналога из родного языка, хоть и поможет сохранить образность выражения, но может привести к семантическому упрощению текста, исчезновению задуманной автором двусмысленности и игры слогов, слов и значений.
В процессе перевода переводчик осуществляет определенного рода операции по созданию текста перевода. Данные операции и являются переводческими трансформациями, но так как в процессе перевода участвуют два языка,
Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и практической сложностью передачи фразеологических единиц с одного языка на другой. ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с французского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика.
Объект исследования: фразеологические обороты во французском тексте
Предметом исследования выступают возможности сохранения социокультурного компонента при переводе фразеологических единиц.
Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц во французском тексте.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;
изучить точки зрения различных авторов по вопросу социокультурного компонента ФЕ;
- определить содержание понятия «перевод», основные подходы к переводу;
- рассмотреть когнитивные основы перевода художественного текста;
рассмотреть особенности отражения национальной картины мира в переводе
- описать особенности художественного перевода.
рассмотреть различные способы особенности перевода фразеологических единиц.
Материалом исследования послужили сказки Шарля Перро.
Методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, количественный анализ, метод стилистического анализа.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем топонимики на материале других языков; в лексикографической работе при подготовке многоязычного лингвокультурологического словаря коннотативной топонимической лексики; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из 3-х глав, заключение, список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
11 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода фразеологических единиц на основе французских сказок Шарля Перро.docx
2018-04-10 09:20
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор, всегда на связи. Учитывает все пожелания и выполняет раньше срока)
Рекомендую! И буду заказывать у данного автора в дальнейшем при необходимости!)